1 Царств 17 глава

Первая книга Царств
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе, что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме.
 
Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Sokoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between Sokoh and Azekah.

А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян.
 
Saul and the Israelites assembled and camped in the Valley of Elah and drew up their battle line to meet the Philistines.

И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними была долина.
 
The Philistines occupied one hill and the Israelites another, with the valley between them.

И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, из Гефа; ростом он — шести локтей и пяди.
 
A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. His height was six cubits and a span.a

Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его — пять тысяч сиклей меди;
 
He had a bronze helmet on his head and wore a coat of scale armor of bronze weighing five thousand shekelsb;

медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его;
 
on his legs he wore bronze greaves, and a bronze javelin was slung on his back.

и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копьё его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шёл оруженосец.
 
His spear shaft was like a weaver’s rod, and its iron point weighed six hundred shekels.c His shield bearer went ahead of him.

И стал он и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачем вышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдёт ко мне;
 
Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, “Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me.

если он может сразиться со мною и убьёт меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам.
 
If he is able to fight and kill me, we will become your subjects; but if I overcome him and kill him, you will become our subjects and serve us.”

И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоём.
 
Then the Philistine said, “This day I defy the armies of Israel! Give me a man and let us fight each other.”

И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись.
 
On hearing the Philistine’s words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.

Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами.
 
Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul’s time he was very old.

Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трёх сыновей его, пошедших на войну: старший — Елиав, второй за ним — Аминадав, и третий — Самма;
 
Jesse’s three oldest sons had followed Saul to the war: The firstborn was Eliab; the second, Abinadab; and the third, Shammah.

Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом,
 
David was the youngest. The three oldest followed Saul,

а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.
 
but David went back and forth from Saul to tend his father’s sheep at Bethlehem.

И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней.
 
For forty days the Philistine came forward every morning and evening and took his stand.

И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушёных зёрен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям;
 
Now Jesse said to his son David, “Take this ephahd of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.

а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их.
 
Take along these ten cheeses to the commander of their unit. See how your brothers are and bring back some assurancee from them.

Саул и они и все Израильтяне находились в долине дуба и готовились к сражению с Филистимлянами.
 
They are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines.”

И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошёл, как приказал ему Иессей, и пришёл к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению.
 
Early in the morning David left the flock in the care of a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry.

И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя.
 
Israel and the Philistines were drawing up their lines facing each other.

Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье.
 
David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and asked his brothers how they were.

И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их.
 
As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it.

И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись.
 
Whenever the Israelites saw the man, they all fled from him in great fear.

И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле.
 
Now the Israelites had been saying, “Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his family from taxes in Israel.”

И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьёт этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живого?
 
David asked the men standing near him, “What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?”

И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьёт его.
 
They repeated to him what they had been saying and told him, “This is what will be done for the man who kills him.”

И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришёл и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твоё и дурное сердце твоё, ты пришёл посмотреть на сражение.
 
When Eliab, David’s oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, “Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle.”

И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это?
 
“Now what have I done?” said David. “Can’t I even speak?”

И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.
 
He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.

И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его.
 
What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him.

И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; раб твой пойдёт и сразится с этим Филистимлянином.
 
David said to Saul, “Let no one lose heart on account of this Philistine; your servant will go and fight him.”

И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты ещё юноша, а он воин от юности своей.
 
Saul replied, “You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a young man, and he has been a warrior from his youth.”

И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,
 
But David said to Saul, “Your servant has been keeping his father’s sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,

то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а если он бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлял его;
 
I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.

и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, потому что так поносит воинство Бога живого.
 
Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.

И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою.
 
The Lord who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go, and the Lord be with you.”

И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.
 
Then Saul dressed David in his own tunic. He put a coat of armor on him and a bronze helmet on his head.

И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык к такому вооружению; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид всё это с себя.
 
David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them. “I cannot go in these,” he said to Saul, “because I am not used to them.” So he took them off.

И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина.
 
Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd’s bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine.

Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шёл впереди его.
 
Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David.

И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицом.
 
He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him.

И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идёшь на меня с палкою? разве я собака? И проклял Филистимлянин Давида своими богами.
 
He said to David, “Am I a dog, that you come at me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.

И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твоё птицам небесным и зверям полевым.
 
“Come here,” he said, “and I’ll give your flesh to the birds and the wild animals!”

А Давид отвечал Филистимлянину: ты идёшь против меня с мечом и копьём и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил;
 
David said to the Philistine, “You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the Lord Almighty, the God of the armies of Israel, whom you have defied.

ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле;
 
This day the Lord will deliver you into my hands, and I’ll strike you down and cut off your head. This very day I will give the carcasses of the Philistine army to the birds and the wild animals, and the whole world will know that there is a God in Israel.

и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьём спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши.
 
All those gathered here will know that it is not by sword or spear that the Lord saves; for the battle is the Lord’s, and he will give all of you into our hands.”

Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить и приближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину.
 
As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him.

И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицом на землю.
 
Reaching into his bag and taking out a stone, he slung it and struck the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground.

Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.
 
So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him.

Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсёк им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали.
 
David ran and stood over him. He took hold of the Philistine’s sword and drew it from the sheath. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran.

И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона.
 
Then the men of Israel and Judah surged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gathf and to the gates of Ekron. Their dead were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron.

И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их.
 
When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp.

И взял Давид голову Филистимлянина и отнёс её в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своём.
 
David took the Philistine’s head and brought it to Jerusalem; he put the Philistine’s weapons in his own tent.

Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живёт душа твоя, царь; я не знаю.
 
As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, “Abner, whose son is that young man?” Abner replied, “As surely as you live, Your Majesty, I don’t know.”

И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша?
 
The king said, “Find out whose son this young man is.”

Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привёл к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его.
 
As soon as David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with David still holding the Philistine’s head.

И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема.
 
“Whose son are you, young man?” Saul asked him. David said, “I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 ефа — наиболее употребительная мера для хлебных, сыпучих или жидких веществ, равная примерно 22-м литрам. Согласно Иосифу Флавию соответствует примерно 36-ти литрам.
47 сонм — собрание, сборище; толпа; множество.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.