1 Царств 20 глава

Первая книга Царств
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Давид убежал из Навафа в Раме и пришёл и сказал Ионафану: что сделал я, в чём неправда моя, чем согрешил я пред отцом твоим, что он ищет души моей?
 
Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?”

И сказал ему Ионафан: нет, ты не умрёшь; вот, отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не открыв ушам моим; для чего же бы отцу моему скрывать от меня это дело? этого не будет.
 
So Jonathan said to him, “By no means! You shall not die! Indeed, my father will do nothing either great or small without first telling me. And why should my father hide this thing from me? It is not so!”

Давид клялся и говорил: отец твой хорошо знает, что я нашёл благоволение в очах твоих, и потому говорит сам в себе: «пусть не знает о том Ионафан, чтобы не огорчился»; но жив Господь и жива душа твоя! один только шаг между мною и смертью.
 
Then David took an oath again, and said, “Your father certainly knows that I have found favor in your eyes, and he has said, ‘Do not let Jonathan know this, lest he be grieved.’ But truly, as the Lord lives and as your soul lives, there is but a step between me and death.”

И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя.
 
So Jonathan said to David, “Whatever you yourself desire, I will do it for you.”

И сказал Давид Ионафану: вот, завтра новомесячие, и я должен сидеть с царём за столом; но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера третьего дня.
 
And David said to Jonathan, “Indeed tomorrow is the New Moon, and I should not fail to sit with the king to eat. But let me go, that I may hide in the field until the third day at evening.

Если отец твой спросит обо мне, ты скажи: «Давид выпросился у меня сходить в свой город Вифлеем; потому что там годичное жертвоприношение всего родства его».
 
If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked permission of me that he might run over to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.’

Если на это он скажет: «хорошо», то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него.
 
If he says thus: ‘It is well,’ your servant will be safe. But if he is very angry, be sure that evil is determined by him.

Ты же сделай милость рабу твоему, — ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою, — и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня; зачем тебе вести меня к отцу твоему?
 
Therefore you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. Nevertheless, if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?”

И сказал Ионафан: никак не будет этого с тобою; ибо, если я узнаю наверное, что у отца моего решено злое дело совершить над тобою, то неужели не извещу тебя об этом?
 
But Jonathan said, “Far be it from you! For if I knew certainly that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell you?”

И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово?
 
Then David said to Jonathan, “Who will tell me, or what if your father answers you roughly?”

И сказал Ионафан Давиду: иди, выйдем в поле. И вышли оба в поле.
 
And Jonathan said to David, “Come, let us go out into the field.” So both of them went out into the field.

И сказал Ионафан Давиду: жив Господь, Бог Израилев! я завтра около этого времени, или послезавтра, выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду, и я тогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими,
 
Then Jonathan said to David: “The Lord God of Israel is witness! When I have [a]sounded out my father sometime tomorrow, or the third day, and indeed there is good toward David, and I do not send to you and tell you,

пусть то и то сделает Господь с Ионафаном и ещё больше сделает. Если же отец мой замышляет сделать тебе зло, и это открою в уши твои, и отпущу тебя, и тогда иди с миром: и да будет Господь с тобою, как был с отцом моим!
 
may the Lord do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father to do you evil, then I will report it to you and send you away, that you may go in safety. And the Lord be with you as He has been with my father.

Но и ты, если я буду ещё жив, окажи мне милость Господню.
 
And you shall not only show me the kindness of the Lord while I still live, that I may not die;

А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего вовеки, даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида.
 
but you shall not [b]cut off your kindness from my [c]house forever, no, not when the Lord has cut off every one of the enemies of David from the face of the earth.”

Так заключил Ионафан завет с домом Давида и сказал: да взыщет Господь с врагов Давида!
 
So Jonathan made a covenant with the [d]house of David, saying, “Let the Lord require it at the hand of David’s enemies.”

И снова Ионафан клялся Давиду своею любовью к нему, ибо любил его, как свою душу.
 
Now Jonathan again caused David to vow, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul.

И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твоё будет не занято;
 
Then Jonathan said to David, “Tomorrow is the New Moon; and you will be missed, because your seat will be empty.

поэтому на третий день ты спустись и поспеши на то место, где скрывался ты прежде, и сядь у камня Азель;
 
And when you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid on the day of the deed; and remain by the stone Ezel.

а я в ту сторону пущу три стрелы, как будто стреляя в цель;
 
Then I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target;

потом пошлю отрока, говоря: «пойди, найди стрелы»; и если я скажу отроку: «вот, стрелы сзади тебя, возьми их», то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего тебе не будет;
 
and there I will send a lad, saying, ‘Go, find the arrows.’ If I expressly say to the lad, ‘Look, the arrows are on this side of you; get them and come’ — then, as the Lord lives, there is safety for you and no harm.

если же так скажу отроку: «вот, стрелы впереди тебя», то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь;
 
But if I say thus to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you’ — go your way, for the Lord has sent you away.

а тому, что мы говорили, я и ты, свидетель Господь между мною и тобою вовеки.
 
And as for the matter which you and I have spoken of, indeed the Lord be between you and me forever.”

И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать.
 
Then David hid in the field. And when the New Moon had come, the king sat down to eat the feast.

Царь сел на своём месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным.
 
Now the king sat on his seat, as at other times, on a seat by the wall. And [e]Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, but David’s place was empty.

И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что Давид нечист, не очистился.
 
Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, “Something has happened to him; he is unclean, surely he is unclean.”

Наступил и второй день новомесячия, а место Давида оставалось праздным. Тогда сказал Саул сыну своему Ионафану: почему сын Иессеев не пришёл к обеду ни вчера, ни сегодня?
 
And it happened the next day, the second day of the month, that David’s place was empty. And Saul said to Jonathan his son, “Why has the son of Jesse not come to eat, either yesterday or today?”

И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем;
 
So Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.

он говорил: «отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашёл благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь со своими братьями»; поэтому он и не пришёл к обеду царя.
 
And he said, ‘Please let me go, for our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. And now, if I have found favor in your eyes, please let me get away and see my brothers.’ Therefore he has not come to the king’s table.”

Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым на срам себе и на срам матери твоей?
 
Then Saul’s anger was aroused against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse, rebellious woman! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother’s nakedness?

ибо во все дни, доколе сын Иессеев будет жить на земле, не устоишь ни ты, ни царство твоё; теперь же пошли и приведи его ко мне, ибо он обречён на смерть.
 
For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Now therefore, send and bring him to me, for he [f]shall surely die.”

И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал?
 
And Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be killed? What has he done?”

Тогда Саул бросил копьё в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.
 
Then Saul cast a spear at him to [g]kill him, by which Jonathan knew that it was determined by his father to kill David.

И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его.
 
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.

На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним.
 
And so it was, in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad was with him.

И сказал он отроку: беги, ищи стрелы, которые я пускаю. Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше отрока.
 
Then he said to his lad, “Now run, find the arrows which I shoot.” As the lad ran, he shot an arrow beyond him.

И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: смотри, стрела впереди тебя.
 
When the lad had come to the place where the arrow was which Jonathan had shot, Jonathan cried out after the lad and said, “Is not the arrow beyond you?”

И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришёл к своему господину.
 
And Jonathan cried out after the lad, “Make haste, hurry, do not delay!” So Jonathan’s lad gathered up the arrows and came back to his master.

Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чём дело.
 
But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew of the matter.

И отдал Ионафан оружие своё отроку, бывшему при нём, и сказал ему: ступай, отнеси в город.
 
Then Jonathan gave his [h]weapons to his lad, and said to him, “Go, carry them to the city.”

Отрок пошёл, а Давид поднялся с южной стороны и пал лицом своим на землю и трижды поклонился; и целовали они друг друга, и плакали оба вместе, но Давид плакал более.
 
As soon as the lad had gone, David arose from a place toward the south, fell on his face to the ground, and bowed down three times. And they kissed one another; and they wept together, but David more so.

И сказал Ионафан Давиду: иди с миром; а в чём клялись мы оба именем Господа, говоря: «Господь да будет между мною и между тобою и между семенем моим и семенем твоим», то да будет навеки.
 
Then Jonathan said to David, “Go in peace, since we have both sworn in the name of the Lord, saying, ‘May the Lord be between you and me, and between your descendants and my descendants, forever.’ ” So he arose and departed, and Jonathan went into the city.

И встал Давид и пошёл, а Ионафан возвратился в город.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.