1 Царств 16 глава

Первая книга Царств
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

И сказал Господь Самуилу: доколе будешь ты печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царём над Израилем? Наполни рог твой елеем и пойди; Я пошлю тебя к Иессею Вифлеемлянину, ибо между сыновьями его Я усмотрел Себе царя.
 
Now the Lord said to Samuel, “How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil, and go; I am sending you to Jesse the Bethlehemite. For I have [a]provided Myself a king among his sons.”

И сказал Самуил: как я пойду? Саул услышит и убьёт меня. Господь сказал: возьми в руку твою телицу из стада и скажи: «я пришёл для жертвоприношения Господу»;
 
And Samuel said, “How can I go? If Saul hears it, he will kill me.” But the Lord said, “Take a heifer with you, and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’

и пригласи Иессея к жертве; Я укажу тебе, что делать тебе, и ты помажешь Мне того, о котором Я скажу тебе.
 
Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; you shall anoint for Me the one I name to you.”

И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришёл он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой?
 
So Samuel did what the Lord said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, “Do you come peaceably?”

И отвечал он: мирен, для жертвоприношения Господу пришёл я; освятитесь и идите со мною к жертвоприношению. И освятил Иессея и сыновей его и пригласил их к жертве.
 
And he said, “Peaceably; I have come to sacrifice to the Lord. Sanctify[b] yourselves, and come with me to the sacrifice.” Then he consecrated Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice.

И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно, сей пред Господом помазанник Его!
 
So it was, when they came, that he looked at Eliab and said, “Surely the Lord’s anointed is before Him!”

Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я смотрю не так, как смотрит человек; ибо человек смотрит на лицо, а Господь смотрит на сердце.
 
But the Lord said to Samuel, “Do not look at his appearance or at his physical stature, because I have [c]refused him. For[d] the Lord does not see as man sees; for man looks at the outward appearance, but the Lord looks at the heart.”

И позвал Иессей Аминадава и подвёл его к Самуилу, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
 
So Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.”

И подвёл Иессей Самму, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
 
Then Jesse made Shammah pass by. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.”

Так подводил Иессей к Самуилу семерых сыновей своих, но Самуил сказал Иессею: никого из этих не избрал Господь.
 
Thus Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, “The Lord has not chosen these.”

И сказал Самуил Иессею: все ли дети здесь? И отвечал Иессей: есть ещё меньший; он пасёт овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придёт он сюда.
 
And Samuel said to Jesse, “Are all the young men here?” Then he said, “There remains yet the youngest, and there he is, keeping the sheep.” And Samuel said to Jesse, “Send and bring him. For we will not [e]sit down till he comes here.”

И послал Иессей, и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицом. И сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он.
 
So he sent and brought him in. Now he was ruddy, with [f]bright eyes, and good-looking. And the Lord said, “Arise, anoint him; for this is the one!”

И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошёл в Раму.
 
Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers; and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward. So Samuel arose and went to Ramah.

А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа.
 
But the Spirit of the Lord departed from Saul, and a distressing spirit from the Lord troubled him.

И сказали слуги Сауловы ему: вот, злой дух от Бога возмущает тебя;
 
And Saul’s servants said to him, “Surely, a distressing spirit from God is troubling you.

пусть господин наш прикажет слугам своим, которые пред тобою, поискать человека, искусного в игре на гуслях, и когда придёт на тебя злой дух от Бога, то он, играя рукою своею, будет успокоивать тебя.
 
Let our master now command your servants, who are before you, to seek out a man who is a skillful player on the harp. And it shall be that he will play it with his hand when the [g]distressing spirit from God is upon you, and you shall be well.”

И отвечал Саул слугам своим: найдите мне человека, хорошо играющего, и представьте его ко мне.
 
So Saul said to his servants, [h]“Provide me now a man who can play well, and bring him to me.”

Тогда один из слуг его сказал: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть, человека храброго и воинственного, и разумного в речах и видного собою, и Господь с ним.
 
Then one of the servants answered and said, “Look, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, a mighty man of valor, a man of war, prudent in speech, and a handsome person; and the Lord is with him.”

И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде.
 
Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”

И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козлёнка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.
 
And Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine, and a young goat, and sent them by his son David to Saul.

И пришёл Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем.
 
So David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armorbearer.

И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих.
 
Then Saul sent to Jesse, saying, “Please let David stand before me, for he has found favor in my sight.”

И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, — и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него.
 
And so it was, whenever the spirit from God was upon Saul, that David would take a harp and play it with his hand. Then Saul would become refreshed and well, and the distressing spirit would depart from him.

Примечания:

 
Синодальный перевод
16 успокоивать — устаревшее написание, то же, что и успокаивать.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.