1 Царств 19 глава

Первая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Саул подговаривал своего сына Ионафана и слуг убить Давида, но Ионафан, сын его, дорожил Давидом.
 
Saul nun redete mit seinem Sohn Jonatan und mit all seinen Knechten, dass er David töten wolle. Jonatan aber, der Sohn Sauls, hatte großen Gefallen an David.

Поэтому Ионафан сообщил Давиду: «Отец мой Саул замышляет убить тебя — постарайся поутру спрятаться в укромном месте.
 
Und Jonatan berichtete es David und sagte: Mein Vater Saul sucht dich zu töten. Nun hüte dich doch morgen und bleibe im Versteck sitzen und verbirg dich!

А я выйду и встану рядом с отцом в поле, где будешь ты, заговорю с ним о тебе и посмотрю, что выйдет, а потом перескажу тебе».
 
Ich aber will hinausgehen und mich auf dem Feld neben meinen Vater stellen, wo du bist, und ich will mit meinem Vater über dich reden und sehen, wie es steht, und es dir berichten.

Ионафан стал говорить своему отцу Саулу добрые слова о Давиде. Он сказал ему: «Да не согрешит царь против слуги своего, против Давида, ведь он не согрешил против тебя, и всё, что он ни делал, было тебе только во благо.
 
Und Jonatan redete mit seinem Vater Saul Gutes von David und sagte zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knecht, an David! Denn er hat sich nicht an dir versündigt, und seine Taten sind dir sehr nützlich.

Он подвергал опасности душу свою, когда сразил филистимлянина, и ГОСПОДЬ тогда даровал всему Израилю великую победу — ты видел это и радовался. Почему же теперь ты хочешь пролить невинную кровь, ни за что ни про что убить Давида?»
 
Er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt und den Philister erschlagen, und der HERR hat ganz Israel einen großen Sieg[1] verschafft. Du hast es gesehen und dich ‹darüber› gefreut. Warum willst du dich an unschuldigem Blut versündigen, dass du David ohne Ursache tötest?

Выслушал Саул речь Ионафана и поклялся: «Жив ГОСПОДЬ! Не убью я его».
 
Und Saul hörte auf die Stimme Jonatans, und Saul schwor: So wahr der HERR lebt, wenn er getötet wird!

Ионафан подозвал Давида и пересказал ему всё это, а затем привел его к Саулу, и он, как прежде,1 оставался при царе и служил ему.
 
Da rief Jonatan David, und Jonatan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonatan brachte David zu Saul, und er diente ihm wie früher.

Вскоре вновь случилась война, Давид отправился сражаться с филистимлянами, нанес им великое поражение, и они бежали от него.
 
Und es kam wieder zum Krieg. David zog aus und kämpfte gegen die Philister und brachte ihnen eine große Niederlage bei, so dass sie vor ihm flohen.

Однажды злой дух по воле ГОСПОДА опять нашел на Саула, когда тот сидел в своем доме с копьем в руке, а Давид играл на лире.
 
Und ein böser Geist von dem HERRN kam über Saul, als er in seinem Haus saß, seinen Speer in seiner Hand. David aber spielte ‹auf der Zither›[2].

Саул вновь попытался пригвоздить Давида копьем к стене, но тот отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену. Той же ночью Давид бежал.
 
Und Saul suchte David mit dem Speer an die Wand zu spießen. Aber er wich aus vor Saul, so dass er den Speer in die Wand stieß. Und David floh und entrann in jener Nacht.

Саул послал гонцов к дому Давида, чтобы они подстерегли его и поутру убили. Но Михаль, жена Давида, предупредила его: «Если сегодня ночью ты не спасешься бегством, то завтра тебя убьют».
 
Da sandte Saul Boten in das Haus Davids, um ihn zu bewachen und ihn ‹dann› am Morgen zu töten. Aber seine Frau Michal teilte es David mit: Wenn du nicht in dieser Nacht dein Leben rettest, dann wirst du morgen umgebracht werden.

Михаль спустила Давида через окно, и так он бежал и спасся.
 
Und Michal ließ David durchs Fenster hinab. Und er eilte fort, floh und entrann.

Затем она взяла изваяние идола и, положив его на постель, укрыла одеждой, а голову обернула козьей шерстью.
 
Und Michal nahm den Terafim[3] und legte ihn aufs Bett und legte ein Geflecht von Ziegenhaar[4] an sein Kopfende und bedeckte ihn mit einem Tuch[5].

Когда Саул отправил гонцов схватить Давида, она сказала: «Муж2 болен».
 
Und Saul sandte Boten, um David zu holen. Und sie sagte: Er ist krank.

Саул опять отправил гонцов за Давидом, велев: «Доставьте его ко мне прямо на постели, и я убью его».
 
Da sandte Saul noch einmal Boten, nach David zu sehen, und sagte: Bringt ihn im Bett zu mir herauf, damit ich ihn töte!

Вошли гонцы — и видят: лежит в постели идол с козьей шерстью на голове.
 
Und die Boten kamen, und siehe, der Terafim[6] ‹lag› im Bett, und das Geflecht von Ziegenhaar an seinem Kopfende.

Тогда Саул спросил Михаль: «Что же ты обманула меня, дала бежать моему врагу?» А Михаль ответила Саулу: «Давид сказал: если не отпущу, он убьет меня».
 
Da sagte Saul zu Michal: Warum hast du mich so betrogen und meinen Feind entfliehen lassen, dass er entrinnen konnte? Und Michal antwortete Saul: Er sagte zu mir: Lass mich gehen, sonst töte ich dich![7]

Так Давид спасся бегством, пришел в Раму к Самуилу и рассказал ему всё, что делал с ним Саул. Они с Самуилом ушли в Найот и поселились там.
 
David aber war geflohen und hatte sich gerettet. Und er kam zu Samuel nach Rama und berichtete ihm alles, was Saul ihm angetan hatte. Dann ging er mit Samuel, und sie wohnten in Najot.

Когда Саулу донесли, что Давид в Найоте, близ Рамы,
 
Und es wurde Saul berichtet: Siehe, David ist in Najot[8] in Rama.

Саул послал гонцов, чтобы схватить Давида. Но когда они увидели толпу пророчествующих3 пророков во главе с Самуилом, то сошел на гонцов Саула Дух Божий, и они тоже стали пророчествовать.4
 
Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Als sie aber die Schar[9] der Propheten, die weissagten[10], sahen und Samuel dabeistehen, wie er sie leitete, kam der Geist Gottes über die Boten Sauls, und auch sie weissagten[11].

Рассказали об этом Саулу, и он отправил других гонцов, но те тоже стали пророчествовать; послал Саул третьих — и с ними случилось то же самое.
 
Und man berichtete es Saul, und er sandte andere Boten, und auch die weissagten[12]. Und Saul sandte zum dritten Mal Boten, und auch sie weissagten[13].

Тогда он сам отправился в Раму, и, дойдя до большого колодца в Сеху, спросил, где Самуил и Давид. «В Найоте близ Рамы», — ответили ему.
 
Da ging auch er nach Rama und kam an die große Zisterne, die in Sechu ist. Und er fragte: Wo sind Samuel und David? Man antwortete ‹ihm›: Siehe, in Najot in Rama.

И когда он сам подходил к Найоту, что близ Рамы, на него тоже сошел Дух Божий, — так он и шел, пророчествуя в исступлении, пока не добрался до Найота, что близ Рамы.
 
Und er ging von dort[14] nach Najot in Rama. Und auch über ihn kam der Geist Gottes, und er ging daher und weissagte[15], bis er in Najot in Rama ankam.

Он даже сбросил одежды — и так и пребывал в исступлении перед Самуилом, лежа нагим весь тот день и следующую ночь. Потому и вошло в поговорку: «Неужели и Саул среди пророков?»
 
Und auch er zog seine Oberkleider aus, und auch er weissagte[16] vor Samuel, und er fiel hin ‹und lag› nackt ‹da› den ganzen Tag und die ganze Nacht. Daher sagt man: Ist auch Saul unter den Propheten[17]?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Букв.: вчера и позавчера.
14  [2] — Букв.: он.
20  [3] — Или: пребывавших в исступлении.
20  [4] — Или: впали в исступление; то же в ст. 21 и 23.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 18,25.29; 20,1; 1Mo 37,18; 2Sam 4,8
1 ⓑ – Kap. 18,1
2 ⓒ – Kap. 20,5.24
3 ⓓ – Kap. 20,9.13.19; Spr 17,17
4 ⓔ – 1Mo 42,22
4 ⓕ – Ps 59,4; Phim 11
5 ⓖ – Kap. 22,14; Ri 12,3
5 [1] – o. Rettung
5 ⓗ – Kap. 11,13; 17,49-53
5 ⓘ – Kap. 20,32; Ps 109,5
6 ⓙ – Spr 31,8.9
7 ⓚ – Kap. 18,2
8 ⓛ – Kap. 18,14.30; 23,5; 1Kö 20,21
9 ⓜ – Kap. 16,14
9 ⓝ – Kap. 22,6
9 [2] – w. spielte mit der Hand
10 ⓞ – Kap. 18,10.11; Ps 37,32
10 ⓟ – Joh 10,33.39
11 ⓠ – Kap. 20,31; Ri 16,2; Ps 59,1
12 ⓡ – Jos 2,15
13 [3] – d. h. den Hausgötzen
13 ⓢ – 1Mo 31,19; Ri 17,5
13 [4] – d. i. ein Schutz gegen Mücken
13 [5] – o. mit der Decke
14 ⓣ – Jos 2,5
16 [6] – d. h. den Hausgötzen
17 [7] – w. warum sollte ich dich töten?
18 ⓤ – Kap. 21,11
18 ⓥ – Kap. 1,19; 20,1
19 [8] – d. h. Wohnungen; vielleicht die Wohnungen der Prophetenschüler; vgl. V. 20
20 [9] – so mit LXX, syr. und aram. Üs. Das hebr. Wort bedeutet so viel wie »ehrwürdige Gesellschaft«.
20 [10] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
20 [11] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
20 ⓦ – Kap. 10,5.6; 4Mo 11,25
21 [12] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
21 [13] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
23 [14] – so mit LXX
23 [15] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
24 [16] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
24 ⓧ – Jes 20,2
24 [17] – o. unter den prophetisch Ergriffenen
24 ⓨ – Kap. 10,10.11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.