1 Царств 17 глава

Первая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Филистимляне собрали войско для битвы и выступили к Сохо, что в Иудее. Их стан был между Сохо и Азекой в Эфес-Даммиме.
 
Und die Philister sammelten ihre Heere zum Kampf und versammelten sich zu Socho in Juda[1] und lagerten sich bei Efes-Dammim, zwischen Socho und Aseka.

Саул и израильтяне, что были с ним, разбили стан в долине Эла и выстроились на битву с филистимлянами.
 
Und Saul und die Männer von Israel versammelten und lagerten sich im Terebinthental, und sie stellten sich den Philistern gegenüber in Schlachtordnung auf.

Филистимляне стояли на одном холме, израильтяне — на другом холме, а между ними была долина.
 
Und die Philister standen an einem Berg jenseits, und Israel stand an einem Berg diesseits, so dass das Tal zwischen ihnen war.

Из филистимского стана выступил ратоборец по имени Голиаф из Гата, ростом в шесть локтей с пядью.1
 
Und ein Vorkämpfer trat aus den Lagern[2] der Philister heraus, sein Name war Goliat, aus Gat; seine Größe war sechs Ellen und eine Spanne.

Его голову защищал медный шлем, сам он был в доспехах2 из меди весом в пять тысяч шекелей.3
 
Und er hatte einen bronzenen Helm auf seinem Kopf und war mit einem Schuppenpanzer bekleidet. Das Gewicht des Panzers betrug 5 000 Schekel Bronze.

На ногах медные поножи, а за плечами — дротик с медным наконечником.
 
Und er hatte bronzene Schienen an seinen Beinen und ein bronzenes Kurzschwert auf seiner Schulter.

Древко его копья было как вал ткацкого станка, а железный наконечник весил шестьсот шекелей.4 Перед ним выступал щитоносец.
 
Und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speeres ‹wog› sechshundert Schekel Eisen. Und der Schildträger ging vor ihm her.

Голиаф встал перед израильским строем и бросил вызов: «Зачем вы выстроились на битву? Я филистимлянин, а вы рабы Саула. Выберите одного из своих воинов, и пусть он выйдет ко мне.
 
Und er stellte sich hin, rief den Schlachtreihen Israels zu und sprach zu ihnen: Wozu zieht ihr aus, um euch in Schlachtordnung aufzustellen? Bin ich nicht der Philister und ihr die Knechte Sauls? Bestimmt einen Mann von euch, dass er zu mir herabkommt!

Если он в бою одолеет меня и убьет — мы станем вашими рабами, а если я одолею его и убью — вы станете нашими рабами, будете служить нам».
 
Wenn er mit mir zu kämpfen vermag und mich erschlägt, dann wollen wir eure Knechte sein. Wenn ich ihn aber überwinde und ihn erschlage, dann sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen.

Филистимлянин говорил: «Посрамлю я сегодня войско израильское, только дайте мне кого-нибудь для поединка!»
 
Und der Philister sagte: Ich verhöhne heute die Schlachtreihen Israels! Gebt mir einen Mann, dass wir miteinander kämpfen!

Услышав эти слова, Саул и израильтяне испугались, пришли в смятение.
 
Und Saul und ganz Israel hörten diese Worte des Philisters, und sie waren niedergeschlagen und fürchteten sich sehr.

Давид был сыном эфратянина из Вифлеема в Иудее, по имени Иессей; у Иессея было восемь сыновей. Во дни Саула Иессей уже состарился, было ему много лет.5
 
David nun war der Sohn jenes Efratiters von Bethlehem in Juda, mit Namen Isai, der acht Söhne hatte. Und der Mann war in den Tagen Sauls schon zu alt, um unter den Männern ‹mit›zukommen.

Трое старших сыновей Иессея отправились с Саулом на войну. Первенца звали Элиав, второго — Авинадав и третьего — Шамма.
 
Die drei ältesten Söhne Isais aber waren mit Saul in den Krieg gezogen[3]. Die Namen seiner drei Söhne, die in den Krieg zogen, waren: Eliab, der Erstgeborene, und der zweite Abinadab und der dritte Schamma.

Давид был самым младшим. Трое старших ушли с Саулом на войну,
 
Und David war der Jüngste, und die drei Ältesten waren Saul gefolgt.

а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.
 
David aber ging ab und zu von Saul weg, um die Schafe seines Vaters in Bethlehem zu weiden. —

Сорок дней подряд утром и вечером выходил филистимлянин Голиаф и бросал вызов израильтянам.
 
Und der Philister trat morgens und abends heraus und stellte sich hin, vierzig Tage lang. —

Иессей тогда сказал своему сыну Давиду: «Отнеси братьям эфу6 жареного зерна и эти десять хлебов. Поспеши в стан к братьям!
 
Isai aber sagte zu seinem Sohn David: Nimm doch für deine Brüder dieses Efa geröstete Körner und diese zehn Brote und bring sie schnell in das Lager zu deinen Brüdern!

А эти десять сыров отнеси начальнику их тысячи. Узнай, всё ли благополучно у братьев, и принеси мне весть7 от них.
 
Und diese zehn Stücke Weichkäse bring dem Obersten über Tausend und erkundige dich, ob es deinen Brüdern gut geht[4], und bring ein Pfand von ihnen mit!

Они вместе с израильтянами и с Саулом стоят теперь в долине Эла, чтобы сразиться с филистимлянами».8
 
Saul und sie und alle Männer von Israel stehen im Terebinthental im Kampf mit den Philistern. —

На следующий день Давид встал рано утром, поручил овец сторожу, взял поклажу и отправился в путь, как велел ему Иессей. Он подошел к стану в тот миг, когда войско выходило из него с боевым кличем.
 
Da machte sich David des Morgens früh auf und überließ die Schafe einem Hüter. Er nahm und ging hin, wie Isai ihm geboten hatte, und kam zum Lagerplatz. Als das Heer aber in die Schlachtreihe ausrückte, erhoben sie das Kampfgeschrei.

Израильтяне и филистимляне выстроились для боя друг против друга.
 
Und Israel und die Philister stellten sich auf, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe.

Давид оставил свою поклажу с обозным сторожем и поспешил к войску. Он нашел братьев, приветствовал их,
 
David ließ sein Gepäck, das er trug, bei der Wache des Trosses[5] und lief in die Schlachtreihe. Und er kam und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen.

и, пока они разговаривали, выступил из рядов филистимлян тот самый ратоборец по имени Голиаф из Гата и стал выкрикивать те же самые слова, и Давид услышал его.
 
Während er noch mit ihnen redete, siehe, da kam der Vorkämpfer herauf, mit Namen Goliat, der Philister von Gat, aus den Schlachtreihen der Philister und redete dieselben Worte; und David hörte es.

Кто бы из израильтян ни встречался с ним взглядом, все отступали в великом страхе.
 
Als aber alle Männer von Israel den Mann sahen, flohen sie vor ihm und fürchteten sich sehr.

Израильтяне говорили: «Видите, кто это вышел вперед? Он хочет насмехаться над Израилем. Того, кто его убьет, царь щедро наградит, выдаст за него свою дочь и освободит весь его род от податей в Израиле».
 
Und die Männer von Israel sagten: Habt ihr diesen Mann gesehen, wie er heraufkommt? Denn er kommt nur herauf, um Israel zu verhöhnen. Und es soll geschehen, wer immer ihn erschlägt, den will der König sehr reich belohnen[6]. Und er will ihm seine Tochter geben und will das Haus seines Vaters ‹von Abgaben› freimachen in Israel.

Давид спросил тех, кто стоял рядом: «Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Да кто такой этот филистимлянин необрезанный, чтобы насмехаться над воинством Бога Живого!»
 
Da sagte David zu den Männern, die bei ihm standen: Was soll mit dem Mann geschehen, der diesen Philister da erschlägt und die Schande von Israel abwendet? Wer ist denn dieser unbeschnittene Philister da, der die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt?

И люди подтвердили сказанное прежде: «Вот что будет тому, кто убьет его».
 
Und das Volk antwortete ihm wie vorher[7]: So ‹und so› soll dem Mann geschehen, der ihn erschlägt.

Старший его брат Элиав услышал, как Давид разговаривает с людьми, и разгневался на него. Он сказал: «Зачем ты явился сюда и на кого бросил нашу маленькую отару в степи? Знаю я твою самонадеянность и злые мысли: ты явился посмотреть на битву».
 
Und Eliab, sein ältester Bruder, hörte zu, als er mit den Männern redete. Und der Zorn Eliabs entbrannte über David, und er sagte: Warum bist du überhaupt hergekommen? Und wem hast du jene paar Schafe in der Wüste überlassen? Ich erkenne deine Vermessenheit wohl und die Bosheit deines Herzens; denn du bist ‹ja nur› hergekommen, um dem Kampf zuzusehen.

Но Давид ответил: «Что я такого сделал? Разве мне даже поговорить нельзя?»
 
Und David antwortete: Was habe ich denn getan? Ist es nicht der Mühe wert?

Отвернувшись от брата, он заговорил с другим человеком, спросил его о том же самом и получил прежний ответ.
 
Und er wandte sich von ihm ab, einem andern zu, und wiederholte die Frage; und das Volk gab ihm dieselbe Antwort wie vorher[8].

Слова, сказанные Давидом, не остались незамеченными, их пересказали Саулу, и тот приказал привести его.
 
Und die Worte, die David geredet hatte, wurden bekannt. Und man meldete sie Saul[9]; und der ließ ihn holen.

Давид сказал Саулу: «Пусть никто не падает духом из-за этого филистимлянина. Твой слуга пойдет и сразится с ним!»
 
Und David sagte zu Saul: Niemand lasse seinetwegen den Mut sinken[10]! Dein Knecht will hingehen und mit diesem Philister kämpfen.

Саул ответил Давиду: «Ты не можешь пойти и сразиться с этим филистимлянином, ведь ты еще мальчик, а он воин смолоду».
 
Aber Saul sagte zu David: Du kannst nicht zu diesem Philister gehen, um mit ihm zu kämpfen. Denn du bist ein junger Mann, er aber ist ein Kriegsmann von seiner Jugend auf.

Давид ответил Саулу: «Твой слуга был пастухом при отаре своего отца. И бывало, что приходил лев или медведь и уносил овцу из отары.
 
Da sagte David zu Saul: Dein Knecht weidete die Schafe für seinen Vater. Wenn dann ein Löwe oder ein Bär kam und ein Schaf von der Herde wegtrug,

Тогда я гнался за ним, разил его и спасал овцу у него из пасти, а если он нападал на меня, то я хватал его за гриву и разил насмерть.
 
so lief ich ihm nach und schlug auf ihn ein und entriss es seinem Rachen. Erhob er sich gegen mich, so ergriff ich ihn bei seinem Bart, schlug ihn und tötete ihn.

И со львом, и с медведем справлялся твой слуга, и с этим филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, ведь он насмехается над воинством Бога Живого».
 
So hat dein Knecht den Löwen und den Bären erschlagen. Und diesem unbeschnittenen Philister soll es genauso ergehen wie einem von ihnen, weil er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt hat!

И добавил Давид: «ГОСПОДЬ, избавлявший меня от львиных когтей и от медведя,9 избавит меня и от рук этого филистимлянина». Тогда Саул сказал Давиду: «Иди, и да пребудет с тобой ГОСПОДЬ!»
 
Und David fuhr fort: Der HERR, der mich aus den Klauen[11] des Löwen und aus den Klauen[12] des Bären gerettet hat, der wird mich auch aus der Hand dieses Philisters retten. Und Saul sagte zu David: Geh hin, der HERR sei mit dir!

Саул одел Давида в свои одежды, возложил ему на голову медный шлем и надел на него доспехи.
 
Und Saul legte David seine Rüstung an und setzte einen bronzenen Helm auf sein Haupt und zog ihm einen Schuppenpanzer an.

Поверх доспехов Давид опоясался мечом Саула, но с непривычки не мог и шагу ступить. Давид сказал Саулу: «Я не могу во всём этом ходить, не привык!» — и снял с себя вооружение.
 
Und David gürtete Sauls[13] Schwert über seine Rüstung und wollte damit gehen, denn er hatte es ‹noch› nie versucht. Da sagte David zu Saul: Ich kann nicht damit gehen, denn ich habe es nie versucht. Und David legte sie wieder ab[14].

Он взял посох, выбрал пять гладких камней из пересохшего речного русла и положил в свою пастушью сумку. С этой сумкой и с пращой он вышел против филистимлянина.
 
Und er nahm seinen Stab in seine Hand und wählte fünf glatte Steine aus dem Bach[15] und tat sie in die Hirtentasche, die ihm als Schleudertasche ‹diente›, und ‹nahm› seine Schleuder in seine Hand und ging dem Philister entgegen.

Филистимлянин вместе со своим щитоносцем двинулся на Давида.
 
Und der Philister ging und kam David immer näher, und der Mann, der den Schild trug, ‹ging› vor ihm her.

Присмотревшись к Давиду, филистимлянин увидел, что тот молод, румян10 и красив, и отнесся к нему с презрением.
 
Als aber der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn, weil er noch jung war, und er war rötlich[16] und schön von Aussehen.

Спросил филистимлянин Давида: «Разве я собака, что ты вышел против меня с палками?» — и проклял Давида именем своих богов.
 
Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, dass du mit Stöcken zu mir kommst? Und der Philister fluchte David bei seinen Göttern.

Потом филистимлянин сказал Давиду: «Подойди сюда — и я брошу твое тело птицам небесным и диким зверям!»
 
Der Philister sagte zu David: Komm her zu mir, dass ich dein Fleisch den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes gebe!

Давид ответил филистимлянину: «Ты идешь на меня с мечом, копьем и дротиком, а я выхожу против тебя с именем ГОСПОДА Воинств, Бога ополчений израильских, над которыми ты насмехался.
 
Und David antwortete dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Lanze und Kurzschwert. Ich aber komme zu dir mit dem Namen des HERRN der Heerscharen, des Gottes der Schlachtreihen Israels, den du verhöhnt hast.

Сегодня ГОСПОДЬ предаст тебя в мои руки: я убью тебя, отсеку тебе голову — и сегодня же отдам трупы войска филистимского птицам небесным и зверям земным, и вся земля будет знать, что есть Бог у Израиля!
 
Heute wird der HERR dich in meine Hand ausliefern, und ich werde dich erschlagen und dir den Kopf abhauen. Und die Leichen[17] des Heeres der Philister werde ich heute noch den Vögeln des Himmels und den wilden Tieren der Erde geben. Und die ganze Erde soll erkennen, dass Israel einen Gott hat.

И узнают все, кто собрался здесь, что не мечом и копьем спасает ГОСПОДЬ, ибо битва эта — ГОСПОДНЯ, и Он предал всех вас в наши руки».
 
Und diese ganze Versammlung soll erkennen, dass der HERR nicht durch Schwert oder Speer rettet. Denn des HERRN ist der Kampf, und er wird euch in unsere Hand geben!

И когда филистимлянин поднялся и двинулся на Давида, Давид ринулся прямо на вражеский строй, навстречу филистимлянину.
 
Und es geschah, als der Philister sich aufmachte und näher an David herankam, da lief David eilends von der Schlachtreihe aus dem Philister entgegen.

Он запустил руку в сумку, достал оттуда камень, метнул им из пращи и попал филистимлянину в лоб, так что камень проломил ему череп, и тот упал ничком.
 
Und David griff mit seiner Hand in die Tasche und nahm einen Stein heraus, und er schleuderte und traf den Philister an seine Stirn. Und der Stein drang ihm in die Stirn ein, und er fiel auf sein Gesicht zur Erde.

Так Давид одолел филистимлянина пращой и камнем, сразил его и убил, и не было в руках у Давида меча.
 
So überwand David mit der Schleuder und mit dem Stein den Philister, und er traf den Philister und tötete ihn. David aber hatte kein Schwert in der Hand.

Давид подбежал к филистимлянину, наступил на него и, вытащив из ножен его собственный меч, добил его — отсек ему голову. Филистимляне, увидев, что их могучий воин пал, обратились в бегство.
 
Und David lief und trat zu dem Philister und nahm dessen Schwert, zog es aus seiner Scheide und tötete ihn ‹vollends› und hieb ihm den Kopf damit ab. Als aber die Philister sahen, dass ihr stärkster Mann[18] tot war, flohen sie.

Воины израильские и иудейские бросились с боевым кличем преследовать филистимлян и гнались за ними до входа в Гат11 и до ворот Экрона. И тела сраженных филистимлян усеяли шараимскую дорогу до самого Гата и Экрона.
 
Und die Männer von Israel und Juda machten sich auf und erhoben das Kriegsgeschrei und jagten den Philistern nach bis zum Eingang von Gat[19] und bis an die Tore von Ekron. Und die Erschlagenen der Philister fielen auf dem Weg von Schaarajim bis Gat und Ekron.

Возвратившись из погони, израильтяне разграбили филистимский стан.
 
Und die Söhne Israel kehrten von der Verfolgung der Philister zurück und plünderten deren Lager.

А Давид взял голову филистимлянина Голиафа и принес ее в Иерусалим, оставив его оружие у себя в шатре.
 
Und David nahm den Kopf des Philisters und brachte ihn nach Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein Zelt.

Когда Саул увидел, как Давид идет навстречу филистимлянину, он спросил своего полководца Авнера: «Чей сын этот юноша, Авнер?» Но Авнер ответил: «Да живет душа твоя, царь, — не знаю».
 
Als aber Saul sah, wie David dem Philister entgegenging, sagte er zu Abner, dem Heerobersten: Wessen Sohn ist doch dieser junge Mann, Abner? Und Abner antwortete: So wahr du lebst, König, ich weiß es nicht[20]!

Тогда царь велел ему разузнать, чей сын этот юноша.
 
Und der König sagte: Frage, wessen Sohn der junge Mann ist!

И когда Давид, сразив филистимлянина, возвращался назад, Авнер взял его и подвел к Саулу. Предстал пред ним Давид с головой филистимлянина в руке.
 
Als David zurückkehrte, nachdem er den Philister erschlagen hatte, nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul; und er hatte den Kopf des Philisters in seiner Hand.

Саул спросил его: «Чей ты сын, юноша?» И Давид ответил: «Сын слуги твоего Иессея из Вифлеема».
 
Und Saul sagte zu ihm: Wessen Sohn bist du, junger Mann? David antwortete: Der Sohn deines Knechtes Isai, des Bethlehemiters.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Т. е. ок. 3 м.
5  [2] — Или: чешуйчатых доспехах.
5  [3] — Т. е. ок. 60 кг.
7  [4] — Т. е. ок. 7 кг.
12  [5] — Так в LXX; масоретский текст: стар среди мужей.
17  [6] — Эфа — мера объема, ок. 22 л.
18  [7] — Букв.: залог / поручительство; т. е. вещественное доказательство их благополучия.
19  [8] — Возможно, этот стих — не часть прямой речи Иессея, а замечание автора: тогда Саул и все израильтяне
37  [9] — Букв.: от львиной лапы и от медвежьей лапы.
42  [10] — Или: рыжеволос.
52  [11] — Так в LXX; масоретский текст: в долину.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 13,5
1 [1] – o. das zu Juda <gehörte>
1 ⓑ – 1Chr 11,13
1 ⓒ – Jos 15,35
1 ⓓ – Jos 10,10
4 [2] – LXX: Reihen
4 ⓔ – Jos 11,22
4 ⓕ – 5Mo 3,11
7 ⓖ – 1Chr 20,5
7 ⓗ – 2Sam 21,16
8 ⓘ – Kap. 8,17
10 ⓙ – V. 26; 2Sam 21,21; 2Kö 19,4
11 ⓚ – Kap. 13,7; 21,13; Ps 118,6; Jes 51,12
12 ⓛ – Kap. 1,1; Rt 1,2
12 ⓜ – V. 58; Kap. 16,1.18; Rt 4,17.22; 2Sam 23,1; Joh 7,42
12 ⓝ – 1Chr 2,13-16
13 [3] – w. Und die drei ältesten Söhne Isais waren gegangen, sie waren Saul in den Krieg nachgefolgt
13 ⓞ – Kap. 16,6-9
14 ⓟ – Kap. 16,11
15 ⓠ – V. 34; Kap. 16,19
18 [4] – w. besuche deine Brüder, <um> nach <ihrem> Wohlergehen <zu fragen>
18 ⓡ – Kap. 25,5; 30,21; 1Mo 37,14; 2Mo 18,7; Ri 18,15
20 ⓢ – Kap. 15,12; Jos 3,1
22 [5] – w. ließ die Geräte bei ihm auf der Hand der Wache der Geräte
22 ⓣ – Kap. 25,5; 30,21; 1Mo 37,14; 2Mo 18,7; Ri 18,15
24 ⓤ – 4Mo 13,33
25 [6] – w. mit großem Reichtum reich machen
25 ⓥ – Kap. 18,17; Jos 15,16
26 ⓦ – Kap. 14,6
26 ⓧ – Jos 3,10; Dan 6,27
27 [7] – w. nach jenem Wort
28 ⓩ – 2Chr 11,18
28 ⓐ – 1Mo 37,4
30 [8] – w. gab ihm Antwort nach dem ersten Wort
31 [9] – w. vor Saul
32 [10] – w. Es entfalle keinem das Herz seinetwegen
32 ⓑ – 5Mo 20,2.3
35 ⓒ – Ri 14,5.6
37 [11] – w. aus der Hand
37 [12] – w. aus der Hand
37 ⓕ – Ps 118,6; 2Kor 1,10
37 ⓖ – Kap. 20,13; Jos 1,17; Rt 2,4
39 [13] – w. sein
39 [14] – w. von sich
40 [15] – o. Tal; d. i. ein trockenes Bachbett
42 ⓗ – Ps 123,4
42 [16] – o. braun; d. i. wie die rotbraune Erde
42 ⓘ – Kap. 16,12.18
43 ⓙ – Kap. 24,15; 2Sam 3,8; 2Kö 8,13
46 [17] – LXX: Und deine Leichen und die Leichen
47 ⓝ – Ps 44,7.8
47 ⓞ – 2Chr 20,15
47 ⓟ – Jos 10,8
50 ⓠ – Ri 3,31
51 ⓡ – Kap. 21,10; 31,9; 2Sam 4,7; 23,21
51 [18] – w. ihr Held, o. ihr Starker
51 ⓢ – Hebr 11,34
52 [19] – so mit LXX; Mas. T.: bis zum Eingang des Tales
52 ⓣ – Jos 15,36
52 ⓤ – Kap. 5,10
53 ⓥ – Kap. 19,5; 2Sam 23,10; Jer 30,16
55 ⓦ – Kap. 14,50
55 ⓧ – Kap. 1,26
55 [20] – w. So wahr deine Seele lebt, König, wenn ich es erkannt habe
58 ⓨ – V. 12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.