1 Царств 17 глава

Первая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Филистимляне собрали войско для битвы и выступили к Сохо, что в Иудее. Их стан был между Сохо и Азекой в Эфес-Даммиме.
 
Now the Philistines gathered their armies together to battle, and were gathered at Sochoh, which belongs to Judah; they encamped between Sochoh and Azekah, in Ephes Dammim.

Саул и израильтяне, что были с ним, разбили стан в долине Эла и выстроились на битву с филистимлянами.
 
And Saul and the men of Israel were gathered together, and they encamped in the Valley of Elah, and drew up in battle array against the Philistines.

Филистимляне стояли на одном холме, израильтяне — на другом холме, а между ними была долина.
 
The Philistines stood on a mountain on one side, and Israel stood on a mountain on the other side, with a valley between them.

Из филистимского стана выступил ратоборец по имени Голиаф из Гата, ростом в шесть локтей с пядью.1
 
And a champion went out from the camp of the Philistines, named Goliath, from Gath, whose height was six cubits and a span.

Его голову защищал медный шлем, сам он был в доспехах2 из меди весом в пять тысяч шекелей.3
 
He had a bronze helmet on his head, and he was [a]armed with a coat of mail, and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze.

На ногах медные поножи, а за плечами — дротик с медным наконечником.
 
And he had bronze armor on his legs and a bronze javelin between his shoulders.

Древко его копья было как вал ткацкого станка, а железный наконечник весил шестьсот шекелей.4 Перед ним выступал щитоносец.
 
Now the staff of his spear was like a weaver’s beam, and his iron spearhead weighed six hundred shekels; and a shield-bearer went before him.

Голиаф встал перед израильским строем и бросил вызов: «Зачем вы выстроились на битву? Я филистимлянин, а вы рабы Саула. Выберите одного из своих воинов, и пусть он выйдет ко мне.
 
Then he stood and cried out to the armies of Israel, and said to them, “Why have you come out to line up for battle? Am I not a Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.

Если он в бою одолеет меня и убьет — мы станем вашими рабами, а если я одолею его и убью — вы станете нашими рабами, будете служить нам».
 
If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us.”

Филистимлянин говорил: «Посрамлю я сегодня войско израильское, только дайте мне кого-нибудь для поединка!»
 
And the Philistine said, “I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.”

Услышав эти слова, Саул и израильтяне испугались, пришли в смятение.
 
When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.

Давид был сыном эфратянина из Вифлеема в Иудее, по имени Иессей; у Иессея было восемь сыновей. Во дни Саула Иессей уже состарился, было ему много лет.5
 
Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse, and who had eight sons. And the man was old, advanced in years, in the days of Saul.

Трое старших сыновей Иессея отправились с Саулом на войну. Первенца звали Элиав, второго — Авинадав и третьего — Шамма.
 
The three oldest sons of Jesse had gone to follow Saul to the battle. The names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, next to him Abinadab, and the third Shammah.

Давид был самым младшим. Трое старших ушли с Саулом на войну,
 
David was the youngest. And the three oldest followed Saul.

а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.
 
But David occasionally went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.

Сорок дней подряд утром и вечером выходил филистимлянин Голиаф и бросал вызов израильтянам.
 
And the Philistine drew near and presented himself forty days, morning and evening.

Иессей тогда сказал своему сыну Давиду: «Отнеси братьям эфу6 жареного зерна и эти десять хлебов. Поспеши в стан к братьям!
 
Then Jesse said to his son David, “Take now for your brothers an ephah of this dried grain and these ten loaves, and run to your brothers at the camp.

А эти десять сыров отнеси начальнику их тысячи. Узнай, всё ли благополучно у братьев, и принеси мне весть7 от них.
 
And carry these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers fare, and bring back news of them.”

Они вместе с израильтянами и с Саулом стоят теперь в долине Эла, чтобы сразиться с филистимлянами».8
 
Now Saul and they and all the men of Israel were in the Valley of Elah, fighting with the Philistines.

На следующий день Давид встал рано утром, поручил овец сторожу, взял поклажу и отправился в путь, как велел ему Иессей. Он подошел к стану в тот миг, когда войско выходило из него с боевым кличем.
 
So David rose early in the morning, left the sheep with a keeper, and took the things and went as Jesse had commanded him. And he came to the camp as the army was going out to the fight and shouting for the battle.

Израильтяне и филистимляне выстроились для боя друг против друга.
 
For Israel and the Philistines had drawn up in battle array, army against army.

Давид оставил свою поклажу с обозным сторожем и поспешил к войску. Он нашел братьев, приветствовал их,
 
And David left his supplies in the hand of the supply keeper, ran to the army, and came and greeted his brothers.

и, пока они разговаривали, выступил из рядов филистимлян тот самый ратоборец по имени Голиаф из Гата и стал выкрикивать те же самые слова, и Давид услышал его.
 
Then as he talked with them, there was the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, coming up from the armies of the Philistines; and he spoke according to the same words. So David heard them.

Кто бы из израильтян ни встречался с ним взглядом, все отступали в великом страхе.
 
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were dreadfully afraid.

Израильтяне говорили: «Видите, кто это вышел вперед? Он хочет насмехаться над Израилем. Того, кто его убьет, царь щедро наградит, выдаст за него свою дочь и освободит весь его род от податей в Израиле».
 
So the men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel; and it shall be that the man who kills him the king will enrich with great riches, will give him his daughter, and give his father’s house exemption from taxes in Israel.”

Давид спросил тех, кто стоял рядом: «Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Да кто такой этот филистимлянин необрезанный, чтобы насмехаться над воинством Бога Живого!»
 
Then David spoke to the men who stood by him, saying, “What shall be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?”

И люди подтвердили сказанное прежде: «Вот что будет тому, кто убьет его».
 
And the people answered him in this manner, saying, “So shall it be done for the man who kills him.”

Старший его брат Элиав услышал, как Давид разговаривает с людьми, и разгневался на него. Он сказал: «Зачем ты явился сюда и на кого бросил нашу маленькую отару в степи? Знаю я твою самонадеянность и злые мысли: ты явился посмотреть на битву».
 
Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab’s anger was aroused against David, and he said, “Why did you come down here? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the insolence of your heart, for you have come down to see the battle.”

Но Давид ответил: «Что я такого сделал? Разве мне даже поговорить нельзя?»
 
And David said, “What have I done now? Is[b] there not a cause?”

Отвернувшись от брата, он заговорил с другим человеком, спросил его о том же самом и получил прежний ответ.
 
Then he turned from him toward another and said the same thing; and these people answered him as the first ones did.

Слова, сказанные Давидом, не остались незамеченными, их пересказали Саулу, и тот приказал привести его.
 
Now when the words which David spoke were heard, they reported them to Saul; and he sent for him.

Давид сказал Саулу: «Пусть никто не падает духом из-за этого филистимлянина. Твой слуга пойдет и сразится с ним!»
 
Then David said to Saul, “Let no man’s heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine.”

Саул ответил Давиду: «Ты не можешь пойти и сразиться с этим филистимлянином, ведь ты еще мальчик, а он воин смолоду».
 
And Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are a youth, and he a man of war from his youth.”

Давид ответил Саулу: «Твой слуга был пастухом при отаре своего отца. И бывало, что приходил лев или медведь и уносил овцу из отары.
 
But David said to Saul, “Your servant used to keep his father’s sheep, and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,

Тогда я гнался за ним, разил его и спасал овцу у него из пасти, а если он нападал на меня, то я хватал его за гриву и разил насмерть.
 
I went out after it and struck it, and delivered the lamb from its mouth; and when it arose against me, I caught it by its beard, and struck and killed it.

И со львом, и с медведем справлялся твой слуга, и с этим филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, ведь он насмехается над воинством Бога Живого».
 
Your servant has killed both lion and bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, seeing he has defied the armies of the living God.”

И добавил Давид: «ГОСПОДЬ, избавлявший меня от львиных когтей и от медведя,9 избавит меня и от рук этого филистимлянина». Тогда Саул сказал Давиду: «Иди, и да пребудет с тобой ГОСПОДЬ!»
 
Moreover David said, “The Lord, who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine.” And Saul said to David, “Go, and the Lord be with you!”

Саул одел Давида в свои одежды, возложил ему на голову медный шлем и надел на него доспехи.
 
So Saul clothed David with his [c]armor, and he put a bronze helmet on his head; he also clothed him with a coat of mail.

Поверх доспехов Давид опоясался мечом Саула, но с непривычки не мог и шагу ступить. Давид сказал Саулу: «Я не могу во всём этом ходить, не привык!» — и снял с себя вооружение.
 
David fastened his sword to his armor and tried to walk, for he had not tested them. And David said to Saul, “I cannot walk with these, for I have not tested them.” So David took them off.

Он взял посох, выбрал пять гладких камней из пересохшего речного русла и положил в свою пастушью сумку. С этой сумкой и с пращой он вышел против филистимлянина.
 
Then he took his staff in his hand; and he chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in a shepherd’s bag, in a pouch which he had, and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine.

Филистимлянин вместе со своим щитоносцем двинулся на Давида.
 
So the Philistine came, and began drawing near to David, and the man who bore the shield went before him.

Присмотревшись к Давиду, филистимлянин увидел, что тот молод, румян10 и красив, и отнесся к нему с презрением.
 
And when the Philistine looked about and saw David, he disdained[d] him; for he was only a youth, ruddy and good-looking.

Спросил филистимлянин Давида: «Разве я собака, что ты вышел против меня с палками?» — и проклял Давида именем своих богов.
 
So the Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.

Потом филистимлянин сказал Давиду: «Подойди сюда — и я брошу твое тело птицам небесным и диким зверям!»
 
And the Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!”

Давид ответил филистимлянину: «Ты идешь на меня с мечом, копьем и дротиком, а я выхожу против тебя с именем ГОСПОДА Воинств, Бога ополчений израильских, над которыми ты насмехался.
 
Then David said to the Philistine, “You come to me with a sword, with a spear, and with a javelin. But I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.

Сегодня ГОСПОДЬ предаст тебя в мои руки: я убью тебя, отсеку тебе голову — и сегодня же отдам трупы войска филистимского птицам небесным и зверям земным, и вся земля будет знать, что есть Бог у Израиля!
 
This day the Lord will deliver you into my hand, and I will strike you and take your head from you. And this day I will give the carcasses of the camp of the Philistines to the birds of the air and the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel.

И узнают все, кто собрался здесь, что не мечом и копьем спасает ГОСПОДЬ, ибо битва эта — ГОСПОДНЯ, и Он предал всех вас в наши руки».
 
Then all this assembly shall know that the Lord does not save with sword and spear; for the battle is the Lord’s, and He will give you into our hands.”

И когда филистимлянин поднялся и двинулся на Давида, Давид ринулся прямо на вражеский строй, навстречу филистимлянину.
 
So it was, when the Philistine arose and came and drew near to meet David, that David hurried and ran toward the army to meet the Philistine.

Он запустил руку в сумку, достал оттуда камень, метнул им из пращи и попал филистимлянину в лоб, так что камень проломил ему череп, и тот упал ничком.
 
Then David put his hand in his bag and took out a stone; and he slung it and struck the Philistine in his forehead, so that the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth.

Так Давид одолел филистимлянина пращой и камнем, сразил его и убил, и не было в руках у Давида меча.
 
So David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and struck the Philistine and killed him. But there was no sword in the hand of David.

Давид подбежал к филистимлянину, наступил на него и, вытащив из ножен его собственный меч, добил его — отсек ему голову. Филистимляне, увидев, что их могучий воин пал, обратились в бегство.
 
Therefore David ran and stood over the Philistine, took his sword and drew it out of its sheath and killed him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.

Воины израильские и иудейские бросились с боевым кличем преследовать филистимлян и гнались за ними до входа в Гат11 и до ворот Экрона. И тела сраженных филистимлян усеяли шараимскую дорогу до самого Гата и Экрона.
 
Now the men of Israel and Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as the entrance of [e]the valley and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell along the road to Shaaraim, even as far as Gath and Ekron.

Возвратившись из погони, израильтяне разграбили филистимский стан.
 
Then the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents.

А Давид взял голову филистимлянина Голиафа и принес ее в Иерусалим, оставив его оружие у себя в шатре.
 
And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent.

Когда Саул увидел, как Давид идет навстречу филистимлянину, он спросил своего полководца Авнера: «Чей сын этот юноша, Авнер?» Но Авнер ответил: «Да живет душа твоя, царь, — не знаю».
 
When Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, “Abner, whose son is this youth?” And Abner said, “As your soul lives, O king, I do not know.”

Тогда царь велел ему разузнать, чей сын этот юноша.
 
So the king said, “Inquire whose son this young man is.”

И когда Давид, сразив филистимлянина, возвращался назад, Авнер взял его и подвел к Саулу. Предстал пред ним Давид с головой филистимлянина в руке.
 
Then, as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.

Саул спросил его: «Чей ты сын, юноша?» И Давид ответил: «Сын слуги твоего Иессея из Вифлеема».
 
And Saul said to him, “Whose son are you, young man?” So David answered, “I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Т. е. ок. 3 м.
5  [2] — Или: чешуйчатых доспехах.
5  [3] — Т. е. ок. 60 кг.
7  [4] — Т. е. ок. 7 кг.
12  [5] — Так в LXX; масоретский текст: стар среди мужей.
17  [6] — Эфа — мера объема, ок. 22 л.
18  [7] — Букв.: залог / поручительство; т. е. вещественное доказательство их благополучия.
19  [8] — Возможно, этот стих — не часть прямой речи Иессея, а замечание автора: тогда Саул и все израильтяне
37  [9] — Букв.: от львиной лапы и от медвежьей лапы.
42  [10] — Или: рыжеволос.
52  [11] — Так в LXX; масоретский текст: в долину.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.