1 Царств 25 глава

Первая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Умер Самуил, и все израильтяне собрались, оплакали его и погребли на родине его, в Раме. Оттуда Давид отправился в пустыню Паран.
 
Then Samuel died; and the Israelites gathered together and lamented for him, and buried him at his home in Ramah. And David arose and went down to the Wilderness of [a]Paran.

Жил в Маоне один человек, владевший угодьями в селении Кармил.1 Он был очень богат, у него было три тысячи овец и тысяча коз. Вот что случилось, когда однажды в Кармиле стригли его овец.
 
Now there was a man in Maon whose business was in Carmel, and the man was very rich. He had three thousand sheep and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel.

Звали этого человека Навал, а его жену — Авигаиль. Она была женщиной благоразумной и красивой, а он вел себя упрямо и злобно. Он был из рода Халева.
 
The name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail. And she was a woman of good understanding and beautiful appearance; but the man was harsh and evil in his doings. He was of the house of Caleb.

Скрываясь в пустыне, Давид узнал, что у Навала стрижка овец,
 
When David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep,

и отправил к нему десять слуг. «Ступайте в Кармил, — велел он им, — идите к Навалу. Приветствуйте его от моего имени
 
David sent ten young men; and David said to the young men, “Go up to Carmel, go to Nabal, and greet him in my name.

и скажите ему так: „ Долгой тебе жизни! Мир тебе, и дому твоему, и всем, кто с тобой!
 
And thus you shall say to him who lives in prosperity: ‘Peace be to you, peace to your house, and peace to all that you have!

Слышал я, что сейчас у тебя стригут овец. Твои пастухи пасли овец рядом с нами, мы их не обижали, и не пропало у них ничего за то время, пока они жили здесь с нами в Кармиле.
 
Now I have heard that you have shearers. Your shepherds were with us, and we did not hurt them, nor was there anything missing from them all the while they were in Carmel.

Расспроси своих слуг, они расскажут тебе. А теперь яви свою милость нам,2 мы пришли в добрый час:3 прошу, дай, что найдется у тебя под рукой, твоим слугам и сыну твоему Давиду“».
 
Ask your young men, and they will tell you. Therefore [b]let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.’ ”

Слуги Давида отправились к Навалу и, передав ему все эти слова от имени Давида, замолчали.
 
So when David’s young men came, they spoke to Nabal according to all these words in the name of David, and waited.

«Да кто такой Давид, — сказал в ответ Навал, — кто такой этот сын Иессея? Много нынче развелось рабов, что сбежали от своих владык!
 
Then Nabal answered David’s servants, and said, “Who is David, and who is the son of Jesse? There are many servants nowadays who break away each one from his master.

Что же мне, взять мой хлеб и воду, туши скота, зарезанного для моих стригалей, и отдать людям, о которых я даже не знаю, откуда они?»
 
Shall I then take my bread and my water and my [c]meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?”

Слуги Давида ушли ни с чем и, вернувшись, передали ему все эти слова.
 
So David’s young men turned on their heels and went back; and they came and told him all these words.

Тогда Давид приказал своим людям: «Возьмите с собой мечи». Они повесили на поясах свои мечи, и Давид сделал то же самое. Около четырехсот человек последовало за Давидом, а двести остались при обозе.
 
Then David said to his men, “Every man gird on his sword.” So every man girded on his sword, and David also girded on his sword. And about four hundred men went with David, and two hundred stayed with the supplies.

Тем временем один из слуг сообщил о случившемся Авигаили, жене Навала: «Давид прислал из пустыни гонцов, чтобы благословить нашего владыку, а тот накричал на них.
 
Now one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master; and he [d]reviled them.

Эти люди были очень добры к нам, не обижали нас, и у нас не пропало ничего за то время, пока мы оставались с ними, пока были на пастбищах.
 
But the men were very good to us, and we were not hurt, nor did we miss anything as long as we accompanied them, when we were in the fields.

Были они для нас защитой и днем и ночью, пока мы пасли овец своих рядом с ними.
 
They were a wall to us both by night and day, all the time we were with them keeping the sheep.

А теперь посмотри и рассуди, что нам делать: беда грозит владыке нашему и всему его дому, а он человек злонравный, его не уговоришь».
 
Now therefore, know and consider what you will do, for harm is determined against our master and against all his household. For he is such a scoundrel[e] that one cannot speak to him.”

Авигаиль поспешила взять двести хлебов, два меха с вином, пять разделанных овец, пять мер4 жареного зерна, сто изюмных лепешек, двести смоковных лепешек и навьючила всё это на ослов.
 
Then Abigail made haste and took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five sheep already dressed, five seahs of roasted grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys.

Слугам она приказала: «Идите впереди меня, а я пойду за вами». А мужу своему Навалу она ничего об этом не сказала.
 
And she said to her servants, “Go on before me; see, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.

Когда она верхом на осле спускалась с горы, навстречу ей показался Давид со своими людьми, и они встретились.
 
So it was, as she rode on the donkey, that she went down under cover of the hill; and there were David and his men, coming down toward her, and she met them.

«Да, — заговорил Давид, — зря я оберегал в пустыне имущество этого человека, чтобы ничего у него не пропало! Отплатил он мне злом за добро.
 
Now David had said, “Surely in vain I have protected all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belongs to him. And he has repaid me evil for good.

Пусть так-то и так-то поступит с Давидом5 Бог и добавит к тому еще, если до утра останется в доме у него хоть один мужчина!»6
 
May God do so, and more also, to the enemies of David, if I leave one male of all who belong to him by morning light.”

Увидев Давида, Авигаиль поспешила сойти с осла, пала перед ним ниц и поклонилась.
 
Now when Abigail saw David, she dismounted quickly from the donkey, fell on her face before David, and bowed down to the ground.

Припав к его ногам, она сказала: «На мне, владыка мой, на мне вина! Позволь рабе твоей поговорить с тобой, прислушайся к словам рабы твоей!
 
So she fell at his feet and said: “On me, my lord, on me let this iniquity be! And please let your maidservant [f]speak in your ears, and hear the words of your maidservant.

Пусть владыка мой не обращает внимания на этого злонравного человека, на Навала. Каково его имя, таков и он сам: зовут его Навал, и ведет он себя как безумец.7 А я, твоя раба, не видела слуг владыки моего, которых ты посылал.
 
Please, let not my lord [g]regard this scoundrel Nabal. For as his name is, so is he: [h]Nabal is his name, and folly is with him! But I, your maidservant, did not see the young men of my lord whom you sent.

А теперь, владыка мой, — ради ГОСПОДА прошу и ради жизни твоей8 — пусть сохранит тебя ГОСПОДЬ от пролития крови, удержит руку твою от мести, пусть с твоими врагами и всеми, кто желает зла моему владыке, будет то же, что и с Навалом.
 
Now therefore, my lord, as the Lord lives and as your soul lives, since the Lord has held you back from coming to bloodshed and from avenging[i] yourself with your own hand, now then, let your enemies and those who seek harm for my lord be as Nabal.

Вот дары,9 которые твоя раба принесла владыке своему и передаст слугам, что состоят под началом владыки моего.
 
And now this present which your maidservant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.

Прости, молю, проступок твоей рабы! Ведь ГОСПОДЬ непременно воздвигнет владыке моему прочный дом в поколениях, потому что господин мой ведет войны ГОСПОДНИ и не сыскать в тебе зла, во всей твоей жизни.
 
Please forgive the trespass of your maidservant. For the Lord will certainly make for my lord an enduring house, because my lord fights the battles of the Lord, and evil is not found in you throughout your days.

Станет кто преследовать тебя, искать твоей смерти — но завязана жизнь владыки моего в связке живых у ГОСПОДА, Бога твоего, а твоих врагов жизни лишит, Он раскидает их, как камни из пращи.
 
Yet a man has risen to pursue you and seek your life, but the life of my lord shall be bound in the bundle of the living with the Lord your God; and the lives of your enemies He shall sling out, as from the pocket of a sling.

И когда ГОСПОДЬ соделает всё то доброе владыке моему, что обещал, когда поставит тебя править Израилем,
 
And it shall come to pass, when the Lord has done for my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and has appointed you ruler over Israel,

то не будет тебе ни печали, ни смущения сердечного, если владыка мой сейчас не прольет невинную кровь, не станет мстить за себя. И когда сотворит ГОСПОДЬ благо моему владыке, тогда вспомни обо мне, рабе своей!»
 
that this will be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. But when the Lord has dealt well with my lord, then remember your maidservant.”

Давид сказал Авигаили: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израиля, пославший тебя сегодня мне навстречу!
 
Then David said to Abigail: “Blessed is the Lord God of Israel, who sent you this day to meet me!

Благословенна ты за то, что поступила разумно, благословенна за то, что удержала меня сегодня от кровопролития и от мести!
 
And blessed is your advice and blessed are you, because you have kept me this day from coming to bloodshed and from avenging myself with my own hand.

Воистину, жив ГОСПОДЬ, Бог Израиля, Который не допустил мне сегодня причинить тебе зло: не поспеши ты сегодня мне навстречу — до утренней зари не осталось бы ни одного мужчины в доме Навала».
 
For indeed, as the Lord God of Israel lives, who has kept me back from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, surely by morning light no males would have been left to Nabal!”

И Давид принял от нее всё, что она ему принесла, а ей сказал: «Иди с миром домой. Видишь, я послушался твоих слов, поступил по-твоему».
 
So David received from her hand what she had brought him, and said to her, “Go up in peace to your house. See, I have heeded your voice and respected your person.”

Авигаиль вернулась к Навалу, а у того в доме — пир не хуже царского. Весело было Навалу, и был он сильно пьян. Ничего не рассказала она ему, ни малейшего слова, до утренней зари.
 
Now Abigail went to Nabal, and there he was, holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk; therefore she told him nothing, little or much, until morning light.

А утром, когда Навал протрезвел, жена ему всё рассказала — и у Навала замерло сердце в груди, он словно окаменел.
 
So it was, in the morning, when the wine had gone from Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became like a stone.

Дней через десять ГОСПОДЬ поразил Навала, и он умер.
 
Then it happened, after about ten days, that the Lord struck Nabal, and he died.

Услышал Давид, что Навал умер, и сказал: «Благословен ГОСПОДЬ! Он вступился за меня, воздал Навалу за то, что он оскорбил меня, а слуге Своему не допустил сотворить зло — обратил ГОСПОДЬ на голову Навала его собственное зло!» Затем Давид послал к Авигаили слуг, чтобы сказать ей, что берет ее в жены.
 
So when David heard that Nabal was dead, he said, “Blessed be the Lord, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept His servant from evil! For the Lord has returned the wickedness of Nabal on his own head.” And David sent and proposed to Abigail, to take her as his wife.

Пришли слуги Давида к Авигаили в Кармил и заговорили с ней: «Давид отправил нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены».
 
When the servants of David had come to Abigail at Carmel, they spoke to her saying, “David sent us to you, to ask you to become his wife.”

Она встала, поклонилась до земли и велела передать: «Раба твоя готова служить — даже мыть ноги слугам владыки моего!»
 
Then she arose, bowed her face to the earth, and said, “Here is your maidservant, a servant to wash the feet of the servants of my lord.”

Авигаиль спешно собралась и выехала в путь верхом на осле, и с ней пять служанок, которые были у нее под началом. Она отправилась с гонцами Давида и стала его женой.
 
So Abigail rose in haste and rode on a donkey, [j]attended by five of her maidens; and she followed the messengers of David, and became his wife.

Давид также взял в жены Ахиноам из Изреэля — обе они были его женами.
 
David also took Ahinoam of Jezreel, and so both of them were his wives.

Тем временем Саул отдал свою дочь Михаль, первую жену Давида, за Палти, сына Лаиша из Галлима.
 
But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to [k]Palti the son of Laish, who was from Gallim.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — См. примеч. к 15:12.
8  [2] — Букв.: юношам / слугам.
8  [3] — Или: в праздничный день.
18  [4] — В каждой мере ок. 7 л, т. е. ок. 35 л зерна.
22  [5] — Так в LXX; масоретский текст: с врагами Давида. В Пешитте: со слугами Давида.
22  [6] — Букв.: мочащийся к стене.
25  [7] — Игра слов: слово «безумие» (др.-евр. невала) созвучно с именем Навал.
26  [8] — Букв.: жив Господь, и жив ты сам.
27  [9] — Букв.: благословение.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.