1 Samuel 15 глава

Samuel
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

And Samuel said to Saul, “The Lord sent me to anoint you king over his people Israel; now therefore listen to the words of the Lord.
 
И҆ речѐ самѹи́лъ къ саѹ́лѹ: посла́ мѧ гд҇ь пома́зати тѧ̀ на ца́рство въ лю́дехъ є҆гѡ̀ во ї҆и҃ли: и҆ нн҃ѣ послѹ́шай гла́са слове́съ гд҇нихъ:

Thus says the Lord of hosts, ‘I have noted what Amalek did to Israel in opposing them on the way when they came up out of Egypt.
 
сїѧ҄ речѐ гд҇ь саваѡ́ѳъ: нн҃ѣ ѿмщѹ̀, ѩ҆̀же сотворѝ а҆мали́къ ї҆и҃лю, є҆гда̀ срѣ́те є҆го̀ на пѹтѝ, восходѧ́щѹ є҆мѹ̀ ѿ є҆гѵ́пта:

Now go and strike Amalek and devote to destructiona all that they have. Do not spare them, but kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.’”
 
и҆ нн҃ѣ ты̀ и҆дѝ, и҆ порази́ши а҆мали́ка и҆ ї҆ері́ма, и҆ всѧ҄ ѩ҆̀же сѹ́ть є҆гѡ̀, и҆ не снабди́ши ѿ ни́хъ (ничто́же), и҆ и҆скорени́ши є҆го̀: и҆ проклене́ши є҆го̀ и҆ всѧ҄ сѹ҄щаѧ є҆гѡ̀, и҆ не пощади́ши є҆гѡ̀: и҆ да ѹ҆бїе́ши ѿ мѹ́жеска по́лѹ и҆ до же́нска и҆ ѿ ю҆́ношъ и҆ до ссѹ́щихъ млеко̀, и҆ ѿ говѧ́дъ до ѻ҆ве́цъ и҆ ѿ велблю҄дъ до ѻ҆слѧ́тъ.

So Saul summoned the people and numbered them in Telaim, two hundred thousand men on foot, and ten thousand men of Judah.
 
И҆ собра̀ лю́ди саѹ́лъ и҆ сочтѐ ѧ҆̀ въ галга́лѣхъ двѣ́стѣ ты́сѧщъ пѣ́шихъ и҆ де́сѧть ты́сѧщъ ѿ ї҆ѹ́ды въ полцѣ́хъ:

And Saul came to the city of Amalek and lay in wait in the valley.
 
и҆ прїи́де саѹ́лъ до градѡ́въ а҆мали́ковыхъ и҆ засѧ́де въ пото́цѣ.

Then Saul said to the Kenites, “Go, depart; go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the people of Israel when they came up out of Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ ко кїне́ови: и҆дѝ и҆ ѹ҆клони́сѧ ѿ среды̀ а҆мали́ка, да не погѹблю̀ тѧ̀ съ ни́мъ, ты́ бо сотвори́лъ є҆сѝ ми́лость съ сынмѝ ї҆и҃левыми, є҆гда̀ и҆схожда́хѹ и҆з̾ є҆гѵ́пта. И҆ ѹ҆клони́сѧ кїне́й ѿ среды̀ а҆мали́ка.

And Saul defeated the Amalekites from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt.
 
И҆ поразѝ саѹ́лъ а҆мали́ка ѿ є҆ѵїлы̀ да́же до сѹ́ра, и҆́же пред̾ лице́мъ є҆гѵ́пта:

And he took Agag the king of the Amalekites alive and devoted to destruction all the people with the edge of the sword.
 
и҆ ѩ҆́тъ а҆га́га царѧ̀ а҆мали́кова жи́ва, и҆ всѧ҄ лю́ди и҆збѝ, и҆ ї҆ері́ма ѹ҆бѝ мече́мъ.

But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep and of the oxen and of the fattened calvesb and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them. All that was despised and worthless they devoted to destruction.
 
И҆ сохранѝ саѹ́лъ и҆ всѝ лю́дїе а҆га́га царѧ̀ жи́ва и҆ блага҄ѧ ѿ ста́дъ и҆ бѹ́йволѡвъ, и҆ снѣ́дей (и҆ ѻ҆де́ждъ), и҆ вїногра́дѡвъ и҆ ѿ всѣ́хъ благи́хъ: и҆ не хотѧ́хѹ и҆скорени́ти ѧ҆̀, то́чїю хѹ́ждшее и҆ ѹ҆ничиже́ное и҆стреби́ша.

The word of the Lord came to Samuel:
 
И҆ бы́сть гл҃го́лъ гд҇ень къ самѹи́лѹ, гл҃ѧ:

“I regretc that I have made Saul king, for he has turned back from following me and has not performed my commandments.” And Samuel was angry, and he cried to the Lord all night.
 
раска́ѧхсѧ, ѩ҆́кѡ пома́захъ саѹ́ла на ца́рство, поне́же ѿврати́сѧ ѿ менє̀ и҆ слове́съ мои́хъ не соблюдѐ. И҆ ѡ҆печа́лисѧ самѹи́лъ и҆ вопїѧ́ше ко гд҇ѹ всю̀ но́щь.

And Samuel rose early to meet Saul in the morning. And it was told Samuel, “Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself and turned and passed on and went down to Gilgal.”
 
И҆ воста̀ ра́нѡ самѹи́лъ, и҆ и҆дѧ́ше на срѣ́тенїе ї҆и҃лтѧнѡмъ ра́нѡ. И҆ возвѣсти́ша самѹи́лѹ, глаго́люще: и҆́детъ саѹ́лъ въ карми́лъ, и҆ сѐ, воздви́же рѹ́кѹ себѣ̀, и҆ возвратѝ колесни́цѹ, и҆ сни́де въ галга́лы. И҆ прїи́де самѹи́лъ къ саѹ́лѹ, и҆ сѐ, то́й возноша́ше всесожже́нїе гд҇ѹ, пє́рваѧ ѿ коры́стей, и҆̀хже взѧ̀ ѿ а҆мали́кѡвъ.

And Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed be you to the Lord. I have performed the commandment of the Lord.”
 
И҆ прїи́де самѹи́лъ къ саѹ́лѹ, и҆ речѐ є҆мѹ̀ саѹ́лъ: блг҇ве́нъ ты̀ гд҇ѹ, сотвори́хъ бо всѧ҄, є҆ли҄ка (мѝ) гл҃а гд҇ь.

And Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen that I hear?”
 
И҆ речѐ самѹи́лъ: и҆ кі́й гла́съ ста́дъ си́хъ во ѹ҆́шїю моє́ю, и҆ гла́съ говѧ́дъ, є҆го́же а҆́зъ слы́шѹ;

Saul said, “They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to the Lord your God, and the rest we have devoted to destruction.”
 
И҆ речѐ саѹ́лъ: ѿ а҆мали́ка пригна́хъ ѧ҆̀, и҆̀хже сохрани́ша лю́дїе лѹ҄чшаѧ ѿ ста́дъ и҆ ѿ волѡ́въ, є҆́же пожре́ти ѧ҆̀ гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀, прѡ́чаѧ же и҆зби́хъ.

Then Samuel said to Saul, “Stop! I will tell you what the Lord said to me this night.” And he said to him, “Speak.”
 
И҆ речѐ самѹи́лъ къ саѹ́лѹ: потерпѝ, и҆ возвѣщѹ́ ти, ѩ҆̀же гл҃а гд҇ь ко мнѣ̀ но́щїю.

And Samuel said, “Though you are little in your own eyes, are you not the head of the tribes of Israel? The Lord anointed you king over Israel.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ (саѹ́лъ): глаго́ли. И҆ речѐ самѹи́лъ къ саѹ́лѹ: є҆да̀ не ма́лъ бы́лъ є҆сѝ ты̀ пред̾ ни́мъ, и҆ не властели́на ли тѧ̀ поста́ви хорѹ́гви колѣ́на ї҆и҃лева; и҆ пома́за тѧ̀ гд҇ь на ца́рство ї҆и҃лево:

And the Lord sent you on a mission and said, ‘Go, devote to destruction the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed.’
 
и҆ посла́ тѧ гд҇ь пѹте́мъ и҆ речѐ тебѣ̀: и҆дѝ и҆ и҆скоренѝ а҆мали́ка, и҆ погѹбѝ согрѣ́шшихъ предо мно́ю, и҆ вою́й и҆̀хъ, до́ндеже сконча́еши и҆̀хъ:

Why then did you not obey the voice of the Lord? Why did you pounce on the spoil and do what was evil in the sight of the Lord?”
 
и҆ почто̀ не послѹ́шалъ є҆сѝ гла́са гд҇нѧ по всемѹ̀, є҆ли́кѡ гл҃а тебѣ̀, но ѹ҆стреми́лсѧ є҆сѝ на кѡры́сти и҆ сотвори́лъ є҆сѝ лѹка́вое пред̾ гд҇емъ;

And Saul said to Samuel, “I have obeyed the voice of the Lord. I have gone on the mission on which the Lord sent me. I have brought Agag the king of Amalek, and I have devoted the Amalekites to destruction.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ къ самѹи́лѹ: послѹ́шахъ гла́са люді́й и҆ и҆до́хъ пѹте́мъ, и҆́мже посла́ мѧ гд҇ь, и҆ приведо́хъ а҆га́га царѧ̀ а҆мали́кова, и҆ а҆мали́ки и҆скорени́хъ:

But the people took of the spoil, sheep and oxen, the best of the things devoted to destruction, to sacrifice to the Lord your God in Gilgal.”
 
и҆ взѧ́ша лю́дїе кѡры́сти ѿ ста́дъ и҆ бѹ́йволы, пє́рваѧ ѿ и҆стреблѧ́емыхъ на пожре́нїе гд҇ѹ бг҃ѹ на́шемѹ въ галга́лѣхъ.

And Samuel said, “Has the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams.
 
И҆ речѐ самѹи́лъ: є҆да̀ ѹ҆гѡ́дны гд҇ѹ всесожжє́нїѧ и҆ жє́ртвы, ѩ҆́коже послѹ́шати гла́са гд҇нѧ; сѐ, послѹша́нїе па́че же́ртвы бла́ги, и҆ покоре́нїе па́че тѹ́ка ѻ҆́внѧ:

For rebellion is as the sin of divination, and presumption is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the Lord, he has also rejected you from being king.”
 
ѩ҆́коже грѣ́хъ є҆́сть чарова́нїе, та́кѡ (грѣ́хъ є҆́сть) противле́нїе, и҆ ѩ҆́коже грѣ́хъ є҆́сть ї҆дѡлопоклоне́нїе, та́кѡ непокоре́нїе: поне́же ѹ҆ничижи́лъ є҆сѝ гл҃го́лъ гд҇ень, и҆ ѹ҆ничижи́тъ тѧ̀ гд҇ь не бы́ти тебѣ̀ царе́мъ во ї҆и҃ли.

Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ къ самѹи́лѹ: согрѣши́хъ, ѩ҆́кѡ престѹпи́хъ сло́во гд҇не и҆ глаго́лъ тво́й, ѹ҆боѧ́хсѧ бо люді́й и҆ послѹ́шахъ гла́са и҆́хъ:

Now therefore, please pardon my sin and return with me that I may bow before the Lord.”
 
и҆ нн҃ѣ возмѝ грѣ́хъ мо́й и҆ возврати́сѧ со мно́ю, да поклоню́сѧ гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀.

And Samuel said to Saul, “I will not return with you. For you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.”
 
И҆ речѐ самѹи́лъ къ саѹ́лѹ: не возвращѹ́сѧ съ тобо́ю, ѩ҆́кѡ ѹ҆ничижи́лъ є҆сѝ гл҃го́лъ гд҇ень, и҆ ѹ҆ничижи́тъ тѧ̀ гд҇ь не бы́ти тебѣ̀ царе́мъ во ї҆и҃ли.

As Samuel turned to go away, Saul seized the skirt of his robe, and it tore.
 
И҆ ѿвратѝ самѹи́лъ лицѐ своѐ є҆́же ѿитѝ: и҆ ѩ҆́тъ саѹ́лъ за воскри́лїе ри́зы є҆гѡ̀ и҆ раздра̀ є҆̀.

And Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you this day and has given it to a neighbor of yours, who is better than you.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ самѹи́лъ: раздра̀ гд҇ь ца́рство ї҆и҃лево ѿ рѹкѹ̀ твоє́ю дне́сь, и҆ да́стъ є҆̀ бли́жнемѹ твоемѹ̀, лѹ́чшемѹ па́че тебє̀,

And also the Glory of Israel will not lie or have regret, for he is not a man, that he should have regret.”
 
и҆ раздѣли́тсѧ ї҆и҃ль на дво́е: и҆ не ѡ҆брати́тсѧ, нижѐ раска́етсѧ ст҃ы́й ї҆и҃левъ, зане́же не ѩ҆́кѡ человѣ́къ є҆́сть, є҆́же раска́ѧтисѧ є҆мѹ̀, запрети́тъ, и҆ не пребѹ́детъ.

Then he said, “I have sinned; yet honor me now before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may bow before the Lord your God.”
 
И҆ речѐ саѹ́лъ: согрѣши́хъ, но просла́ви мѧ̀ нн҃ѣ пред̾ старѣ҄йшины ї҆и҃лєвы и҆ пред̾ людьмѝ мои́ми, и҆ возврати́сѧ со мно́ю, и҆ поклоню́сѧ гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀.

So Samuel turned back after Saul, and Saul bowed before the Lord.
 
И҆ возврати́сѧ самѹи́лъ в̾слѣ́дъ саѹ́ла, и҆ поклони́сѧ саѹ́лъ гд҇ѹ.

Then Samuel said, “Bring here to me Agag the king of the Amalekites.” And Agag came to him cheerfully.d Agag said, “Surely the bitterness of death is past.”
 
И҆ речѐ самѹи́лъ: приведи́те мѝ а҆га́га царѧ̀ а҆мали́кова. И҆ прїи́де къ немѹ̀ а҆га́гъ трепе́ща, и҆ речѐ а҆га́гъ: та́кѡ ли горька̀ сме́рть;

And Samuel said, “As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women.” And Samuel hacked Agag to pieces before the Lord in Gilgal.
 
И҆ речѐ самѹи́лъ ко а҆га́гѹ: ѩ҆́коже ѡ҆безча́дствова же́нъ ѻ҆рѹ́жїе твоѐ, та́кѡ ѡ҆безча́дитсѧ въ жена́хъ ма́ти твоѧ̀. И҆ закла̀ самѹи́лъ а҆га́га пред̾ гд҇емъ въ галга́лѣхъ.

Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house in Gibeah of Saul.
 
И҆ ѿи́де самѹи́лъ во а҆рмаѳе́мъ: и҆ саѹ́лъ ѿи́де въ до́мъ сво́й въ гаваю̀.

And Samuel did not see Saul again until the day of his death, but Samuel grieved over Saul. And the Lord regretted that he had made Saul king over Israel.
 
И҆ не приложѝ самѹи́лъ ктомѹ̀ ви́дѣти саѹ́ла да́же до днѐ сме́рти своеѧ̀, поне́же пла́каше самѹи́лъ ѡ҆ саѹ́лѣ, зане́же раска́ѧсѧ гд҇ь, ѩ҆́кѡ поста́ви саѹ́ла царѧ̀ во ї҆и҃ли.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.