Jakobus 5 глава

Jakobus
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод

 
 

Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!
 
Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас.

Euer Reichtum ist verfaulet; eure Kleider sind mottenfräßig worden.
 
Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью.

Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt an den letzten Tagen.
 
Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.

Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, und von euch abgebrochen ist, der schreiet; und das Rufen der Ernter ist kommen vor die Ohren des HErrn Zebaoth.
 
Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиёт, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.

Ihr habt wohlgelebet auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet als auf einen Schlachttag.
 
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.

Ihr habt verurteilet den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.
 
Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам.

So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HErrn! Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis daß er empfange den Morgenregen und Abendregen.
 
Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждёт драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.

Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HErrn ist nahe.
 
Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается.

Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammet werdet! Siehe, der Richter ist vor der Tür!
 
Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осуждёнными: вот, Судия стоит у дверей.

Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die zu euch geredet haben in dem Namen des HErrn.
 
В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.

Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehöret, und das Ende des HErrn habt ihr gesehen; denn der HErr ist barmherzig und ein Erbarmer.
 
Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен.

Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit keinem andern Eide. Es sei aber euer Wort: Ja, das ja ist; und: Nein, das nein ist, auf daß ihr nicht in Heuchelei fallet.
 
Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землёю, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: «да, да» и «нет, нет», дабы вам не подпасть осуждению.

Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.
 
Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поёт псалмы.

Ist jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde und lasse sie über sich beten und salben mit Öl in dem Namen des HErrn.
 
Болен ли кто из вас, пусть призовёт пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне.

Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HErr wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein.
 
И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему.

Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.
 
Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.

Elia war ein Mensch gleich wie wir, und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte; und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monden.
 
Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.

Und er betete abermal, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
 
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.

Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrete ihn,
 
Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его,

der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehret hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden.
 
пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасёт душу от смерти и покроет множество грехов.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
9 сетовать — роптать, жаловаться.
10 злострадать — претерпевать страдания.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.