James 5 глава

James
New King James Version → Синодальный перевод

 
 

Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!
 
Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас.

Your riches [a]are corrupted, and your garments are moth-eaten.
 
Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью.

Your gold and silver are corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You have heaped up treasure in the last days.
 
Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.

Indeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of [b]Sabaoth.
 
Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиёт, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.

You have lived on the earth in pleasure and [c]luxury; you have [d]fattened your hearts [e]as in a day of slaughter.
 
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.

You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.
 
Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам.

Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives the early and latter rain.
 
Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждёт драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.

You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord [f]is at hand.
 
Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается.

Do not [g]grumble against one another, brethren, lest you be [h]condemned. Behold, the Judge is standing at the door!
 
Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осуждёнными: вот, Судия стоит у дверей.

My brethren, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering and patience.
 
В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.

Indeed we count them blessed who endure. You have heard of the perseverance of Job and seen the end intended by the Lord — that the Lord is very compassionate and merciful.
 
Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен.

But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your “Yes” be “Yes,” and your “No,” “No,” lest you fall into [i]judgment.
 
Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землёю, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: «да, да» и «нет, нет», дабы вам не подпасть осуждению.

Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing psalms.
 
Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поёт псалмы.

Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
 
Болен ли кто из вас, пусть призовёт пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне.

And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
 
И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему.

[j]Confess your trespasses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The effective, [k]fervent prayer of a righteous man avails much.
 
Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.

Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain; and it did not rain on the land for three years and six months.
 
Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.

And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.
 
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.

Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,
 
Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его,

let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save [l]a soul from death and cover a multitude of sins.
 
пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасёт душу от смерти и покроет множество грехов.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
9 сетовать — роптать, жаловаться.
10 злострадать — претерпевать страдания.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.