Jakobus 5 глава

Jakobus
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод

 
 

Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über das Elend, das über euch kommt!
 
Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас.

Euer Reichtum ist verfault und eure Kleider sind zum Mottenfraß geworden;
 
Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью.

euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird gegen euch Zeugnis ablegen und euer Fleisch fressen wie Feuer. Ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen!
 
Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.

Siehe, der Lohn der Arbeiter, die euch die Felder abgemäht haben, der aber von euch zurückbehalten worden ist, schreit, und das Rufen der Schnitter ist zu den Ohren des Herrn der Heerscharen gekommen.
 
Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиёт, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.

Ihr habt geschwelgt und gepraßt auf Erden, ihr habt eure Herzen gemästet an einem Schlachttag!
 
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.

Ihr habt den Gerechten verurteilt, ihn getötet; er hat euch nicht widerstanden.
 
Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам.

So geduldet euch nun, ihr Brüder, bis zur Wiederkunft des Herrn! Siehe, der Landmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und geduldet sich ihretwegen, bis sie den Früh und Spätregen empfangen hat.
 
Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждёт драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.

Geduldet auch ihr euch, stärket eure Herzen; denn die Wiederkunft des Herrn ist nahe!
 
Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается.

Seufzet nicht widereinander, Brüder, damit ihr nicht gerichtet werdet; siehe, der Richter steht vor der Tür!
 
Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осуждёнными: вот, Судия стоит у дверей.

Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Unrechtleidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben.
 
В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.

Siehe, wir preisen die selig, welche ausgeharrt haben. Von Hiobs Geduld habt ihr gehört, und das Ende des Herrn habt ihr gesehen; denn der Herr ist voll Mitleid und Erbarmen.
 
Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен.

Vor allem aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit irgend einem anderen Eid; euer Ja soll ein Ja sein, und euer Nein ein Nein, damit ihr nicht unter das Gericht fallet.
 
Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землёю, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: «да, да» и «нет, нет», дабы вам не подпасть осуждению.

Leidet jemand von euch Unrecht, der bete; ist jemand guten Mutes, der singe Psalmen!
 
Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поёт псалмы.

Ist jemand von euch krank, der lasse die Ältesten der Gemeinde zu sich rufen; und sie sollen über ihn beten und ihn dabei mit Öl salben im Namen des Herrn.
 
Болен ли кто из вас, пусть призовёт пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне.

Und das Gebet des Glaubens wird den Kranken retten, und der Herr wird ihn aufrichten; und wenn er Sünden begangen hat, so wird ihm vergeben werden.
 
И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему.

So bekennet denn einander die Sünden und betet füreinander, damit ihr geheilt werdet! Das Gebet eines Gerechten vermag viel, wenn es ernstlich ist.
 
Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.

Elia war ein Mensch von gleicher Art wie wir, und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen solle, und es regnete nicht im Lande, drei Jahre und sechs Monate;
 
Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.

und er betete wiederum; da gab der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
 
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.

Meine Brüder, wenn jemand unter euch von der Wahrheit abirrt und es bekehrt ihn einer,
 
Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его,

so soll er wissen: wer einen Sünder von seinem Irrweg bekehrt, der wird seine Seele vom Tode retten und eine Menge Sünden zudecken.
 
пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасёт душу от смерти и покроет множество грехов.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
9 сетовать — роптать, жаловаться.
10 злострадать — претерпевать страдания.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.