Jakobus 5 глава

Jakobus
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Nun also, ihr Reichen, weint und heult über eure Plagen, die über euch kommen!
 
Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас.

Euer Reichtum ist verfault, und eure Kleider sind von Motten zerfressen worden.
 
Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью.

Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird zum Zeugnis sein gegen euch und euer Fleisch fressen wie Feuer; ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen.
 
Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.

Siehe, der von euch vorenthaltene Lohn der Arbeiter, die eure Felder geschnitten haben, schreit, und das Geschrei der Schnitter ist vor[1] die Ohren des Herrn Zebaoth[2] gekommen.
 
Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиёт, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.

Ihr habt auf der Erde in Üppigkeit gelebt und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gemästet an einem Schlachttag[3].
 
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.

Ihr habt verurteilt, ihr habt getötet den Gerechten; er widersteht euch nicht.
 
Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам.

Habt nun Geduld[4], Brüder, bis zur Ankunft des Herrn! Siehe, der Bauer wartet auf die köstliche Frucht der Erde und hat Geduld[5] ihretwegen, bis sie den Früh— und Spätregen empfange.
 
Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждёт драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.

Habt auch ihr Geduld[6], stärkt eure Herzen! Denn die Ankunft des Herrn ist nahe gekommen.
 
Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается.

Seufzt nicht gegeneinander, Brüder, damit ihr nicht gerichtet werdet! Siehe, der Richter steht vor der Tür.
 
Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осуждёнными: вот, Судия стоит у дверей.

Nehmt, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld[7] die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben!
 
В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.

Siehe, wir preisen die glückselig, die ausgeharrt haben. Vom Ausharren Hiobs habt ihr gehört, und das Ende ‹des› Herrn[8] habt ihr gesehen, dass der Herr voll innigen Mitgefühls und barmherzig ist.
 
Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен.

Vor allem aber, meine Brüder, schwört nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit irgendeinem anderen Eid! Es sei aber euer Ja ein Ja und euer Nein ein Nein, damit ihr nicht unter ein Gericht fallt.
 
Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землёю, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: «да, да» и «нет, нет», дабы вам не подпасть осуждению.

Leidet jemand unter euch? Er bete. Ist jemand guten Mutes? Er singe Psalmen[9].
 
Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поёт псалмы.

Ist jemand krank unter euch? Er rufe die Ältesten der Gemeinde[10] zu sich, und sie mögen über ihm beten und ihn mit Öl salben im Namen des Herrn.
 
Болен ли кто из вас, пусть призовёт пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне.

Und das Gebet des Glaubens wird den Kranken retten[11], und der Herr wird ihn aufrichten, und wenn er Sünden begangen hat, wird ihm vergeben werden.
 
И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему.

Bekennt nun einander die Sünden und betet füreinander, damit ihr geheilt werdet! Viel vermag eines Gerechten Gebet[12] in seiner Wirkung.
 
Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.

Elia war ein Mensch von gleichen Gemütsbewegungen[13] wie wir; und er betete inständig[14], dass es nicht regnen möge, und es regnete nicht auf der Erde drei Jahre und sechs Monate.
 
Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.

Und wieder betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
 
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.

Meine Brüder, wenn jemand unter euch von der Wahrheit abirrt und jemand ihn zurückführt,
 
Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его,

so wisst, dass der, welcher einen Sünder von der Verirrung seines Weges zurückführt, dessen Seele vom Tode retten und eine Menge von Sünden bedecken wird.
 
пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасёт душу от смерти и покроет множество грехов.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Lk 6,24
2 ⓑ – Hi 13,28; Mt 6,19
3 ⓒ – Spr 11,17
4 [1] – w. in
4 [2] – d. h. Herr der Heerscharen
5 ⓕ – Lk 16,19
5 [3] – Gemeint ist vielleicht »Schlachttag« als Gerichtstag.
6 ⓗ – Mt 5,39
7 [4] – o. harrt aus
7 ⓘ – Hebr 10,36
7 [5] – o. harrt aus
7 ⓙ – 5Mo 11,14; 2Tim 2,6
8 [6] – o. harrt aus
9 ⓛ – Mt 7,1
9 ⓜ – Mt 24,33
10 [7] – o. des Ausharrens
10 ⓞ – Jer 26,16
11 ⓟ – Kap. 1,4.12; Röm 12,12; Hebr 6,12
11 ⓠ – Hi 1,21.22
11 ⓡ – Hi 42,10-17
11 [8] – d. h. das Ende, das der Herr dem Hiob bereitet hat
11 ⓢ – Ps 103,13; Kla 3,32
12 ⓣ – Mt 5,34
12 ⓤ – Mt 5,37
12 ⓥ – Mt 12,36
13 ⓦ – Ps 50,15
13 [9] – o. Loblieder
14 ⓨ – Apg 15,6
14 [10] – o. Versammlung
14 ⓩ – Mk 6,13
15 ⓐ – 1Kor 12,9
15 [11] – o. heilen
15 ⓑ – Mk 11,24
15 ⓒ – Jes 38,17
16 ⓓ – Spr 28,13
16 ⓔ – 1Thes 1,2; 5,25
16 ⓕ – 1Mo 20,17
16 [12] – o. Bitten; o. Flehen
17 [13] – o. Empfindungen
17 [14] – w. mit Gebet
17 ⓗ – Lk 4,25
18 ⓘ – 1Kö 18,42; Ps 104,14
19 ⓙ – Gal 6,1; 2Tim 2,25
20 ⓚ – Spr 11,30; Jud 23
20 ⓛ – 1Petr 4,8
 
Синодальный перевод
9 сетовать — роптать, жаловаться.
10 злострадать — претерпевать страдания.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.