Jakobus 5 глава

Jakobus
Elberfelder Bibel 2006 → Переклад Хоменка

 
 

Nun also, ihr Reichen, weint und heult über eure Plagen, die über euch kommen!
 
Нумо тепер, багаті! Плачте, ридайте над злиднями, що вас спіткають.

Euer Reichtum ist verfault, und eure Kleider sind von Motten zerfressen worden.
 
Багатство ваше зігнило, одежу вашу міль поїла.

Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird zum Zeugnis sein gegen euch und euer Fleisch fressen wie Feuer; ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen.
 
Золото ваше та срібло поіржавіло, а їхня іржа буде проти вас свідчити й поїсть, наче вогонь, ваше тіло. Ви назбирали собі скарбів за останніх днів.

Siehe, der von euch vorenthaltene Lohn der Arbeiter, die eure Felder geschnitten haben, schreit, und das Geschrei der Schnitter ist vor[1] die Ohren des Herrn Zebaoth[2] gekommen.
 
Ось затримана вами платня робітникам, що жали ваші ниви, кричить, і голосіння женців дійшло до Господа сил.

Ihr habt auf der Erde in Üppigkeit gelebt und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gemästet an einem Schlachttag[3].
 
Ви на землі розкошували та жили у розпусті, наситилися досхочу за дня різанини.

Ihr habt verurteilt, ihr habt getötet den Gerechten; er widersteht euch nicht.
 
Ви засудили праведного й убили: він вам не противиться.

Habt nun Geduld[4], Brüder, bis zur Ankunft des Herrn! Siehe, der Bauer wartet auf die köstliche Frucht der Erde und hat Geduld[5] ihretwegen, bis sie den Früh— und Spätregen empfange.
 
Будьте, отже, брати, довготерпеливі, аж до Господнього приходу. Ось хлібороб чекає терпеливо на дорогоцінний плід землі аж до дощів осінних та весняних.

Habt auch ihr Geduld[6], stärkt eure Herzen! Denn die Ankunft des Herrn ist nahe gekommen.
 
Терпіть і ви, скріпіть ваші серця, бо Господній прихід близький.

Seufzt nicht gegeneinander, Brüder, damit ihr nicht gerichtet werdet! Siehe, der Richter steht vor der Tür.
 
Не скаржтеся один на одного, брати, щоб вас не суджено. Ось суддя стоїть перед дверима.

Nehmt, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld[7] die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben!
 
Візьміте, брати, за приклад страждання і довготерпіння пророків, які говорили іменем Господнім.

Siehe, wir preisen die glückselig, die ausgeharrt haben. Vom Ausharren Hiobs habt ihr gehört, und das Ende ‹des› Herrn[8] habt ihr gesehen, dass der Herr voll innigen Mitgefühls und barmherzig ist.
 
Глядіть: ми називаємо блаженними тих, що страждання зносять. Ви чули про страждання Іова, і знаєте, як Господь завершив те, — Господь бо повний співчуття і милосердя.

Vor allem aber, meine Brüder, schwört nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit irgendeinem anderen Eid! Es sei aber euer Ja ein Ja und euer Nein ein Nein, damit ihr nicht unter ein Gericht fallt.
 
А перш за все, брати мої, не кляніться ні небом, ні землею, ні якою іншою клятвою. Хай ваше «так» буде «так», і ваше «ні» — «ні», щоб вам під суд не впасти.

Leidet jemand unter euch? Er bete. Ist jemand guten Mutes? Er singe Psalmen[9].
 
Страждає хтось між вами? Хай молиться. Радіє хтось? Хай псалми співає.

Ist jemand krank unter euch? Er rufe die Ältesten der Gemeinde[10] zu sich, und sie mögen über ihm beten und ihn mit Öl salben im Namen des Herrn.
 
Нездужає хтось між вами? Хай прикличе пресвітерів церковних і хай вони помоляться над ним, помазавши його олією в ім'я Господнє,

Und das Gebet des Glaubens wird den Kranken retten[11], und der Herr wird ihn aufrichten, und wenn er Sünden begangen hat, wird ihm vergeben werden.
 
і молитва віри спасе недужого, та й Господь його підійме; і як він гріхи вчинив, вони йому простяться.

Bekennt nun einander die Sünden und betet füreinander, damit ihr geheilt werdet! Viel vermag eines Gerechten Gebet[12] in seiner Wirkung.
 
Сповідайте, отже, один одному гріхи ваші й моліться один за одного, щоб вам видужати. Ревна молитва праведника має велику силу.

Elia war ein Mensch von gleichen Gemütsbewegungen[13] wie wir; und er betete inständig[14], dass es nicht regnen möge, und es regnete nicht auf der Erde drei Jahre und sechs Monate.
 
Ілля був чоловік такий самий, як ми; він почав молитися, щоб дощу не було, і не було на землі дощу три роки та шість місяців.

Und wieder betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
 
Потім він знову помолився, і небо дало дощ, а земля вродила плід свій.

Meine Brüder, wenn jemand unter euch von der Wahrheit abirrt und jemand ihn zurückführt,
 
Мої брати, коли хтось із вас відступить від правди і коли хтось його наверне,

so wisst, dass der, welcher einen Sünder von der Verirrung seines Weges zurückführt, dessen Seele vom Tode retten und eine Menge von Sünden bedecken wird.
 
хай знає, що той, хто навернув грішника з хибної його дороги, спасе його душу від смерти і силу гріхів покриє.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Lk 6,24
2 ⓑ – Hi 13,28; Mt 6,19
3 ⓒ – Spr 11,17
4 [1] – w. in
4 [2] – d. h. Herr der Heerscharen
5 ⓕ – Lk 16,19
5 [3] – Gemeint ist vielleicht »Schlachttag« als Gerichtstag.
6 ⓗ – Mt 5,39
7 [4] – o. harrt aus
7 ⓘ – Hebr 10,36
7 [5] – o. harrt aus
7 ⓙ – 5Mo 11,14; 2Tim 2,6
8 [6] – o. harrt aus
9 ⓛ – Mt 7,1
9 ⓜ – Mt 24,33
10 [7] – o. des Ausharrens
10 ⓞ – Jer 26,16
11 ⓟ – Kap. 1,4.12; Röm 12,12; Hebr 6,12
11 ⓠ – Hi 1,21.22
11 ⓡ – Hi 42,10-17
11 [8] – d. h. das Ende, das der Herr dem Hiob bereitet hat
11 ⓢ – Ps 103,13; Kla 3,32
12 ⓣ – Mt 5,34
12 ⓤ – Mt 5,37
12 ⓥ – Mt 12,36
13 ⓦ – Ps 50,15
13 [9] – o. Loblieder
14 ⓨ – Apg 15,6
14 [10] – o. Versammlung
14 ⓩ – Mk 6,13
15 ⓐ – 1Kor 12,9
15 [11] – o. heilen
15 ⓑ – Mk 11,24
15 ⓒ – Jes 38,17
16 ⓓ – Spr 28,13
16 ⓔ – 1Thes 1,2; 5,25
16 ⓕ – 1Mo 20,17
16 [12] – o. Bitten; o. Flehen
17 [13] – o. Empfindungen
17 [14] – w. mit Gebet
17 ⓗ – Lk 4,25
18 ⓘ – 1Kö 18,42; Ps 104,14
19 ⓙ – Gal 6,1; 2Tim 2,25
20 ⓚ – Spr 11,30; Jud 23
20 ⓛ – 1Petr 4,8
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.