James 5 глава

James
Darby Bible Translation → Переклад Хоменка

 
 

Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that [are] coming upon [you].
 
Нумо тепер, багаті! Плачте, ридайте над злиднями, що вас спіткають.

Your wealth is become rotten, and your garments moth-eaten.
 
Багатство ваше зігнило, одежу вашу міль поїла.

Your gold and silver is eaten away, and their canker shall be for a witness against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have heaped up treasure in [the] last days.
 
Золото ваше та срібло поіржавіло, а їхня іржа буде проти вас свідчити й поїсть, наче вогонь, ваше тіло. Ви назбирали собі скарбів за останніх днів.

Behold, the wages of your labourers, who have harvested your fields, wrongfully kept back by you, cry, and the cries of those that have reaped are entered into the ears of [the] Lord of sabaoth.
 
Ось затримана вами платня робітникам, що жали ваші ниви, кричить, і голосіння женців дійшло до Господа сил.

Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter;
 
Ви на землі розкошували та жили у розпусті, наситилися досхочу за дня різанини.

ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you.
 
Ви засудили праведного й убили: він вам не противиться.

Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive [the] early and [the] latter rain.
 
Будьте, отже, брати, довготерпеливі, аж до Господнього приходу. Ось хлібороб чекає терпеливо на дорогоцінний плід землі аж до дощів осінних та весняних.

Ye also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh.
 
Терпіть і ви, скріпіть ваші серця, бо Господній прихід близький.

Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.
 
Не скаржтеся один на одного, брати, щоб вас не суджено. Ось суддя стоїть перед дверима.

Take [as] an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of [the] Lord.
 
Візьміте, брати, за приклад страждання і довготерпіння пророків, які говорили іменем Господнім.

Behold, we call them blessed who have endured. Ye have heard of the endurance of Job, and seen the end of the Lord; that the Lord is full of tender compassion and pitiful.
 
Глядіть: ми називаємо блаженними тих, що страждання зносять. Ви чули про страждання Іова, і знаєте, як Господь завершив те, — Господь бо повний співчуття і милосердя.

But before all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your yea be yea, and your nay, nay, that ye do not fall under judgment.
 
А перш за все, брати мої, не кляніться ні небом, ні землею, ні якою іншою клятвою. Хай ваше «так» буде «так», і ваше «ні» — «ні», щоб вам під суд не впасти.

Does any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing psalms.
 
Страждає хтось між вами? Хай молиться. Радіє хтось? Хай псалми співає.

Is any sick among you? let him call to [him] the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of [the] Lord;
 
Нездужає хтось між вами? Хай прикличе пресвітерів церковних і хай вони помоляться над ним, помазавши його олією в ім'я Господнє,

and the prayer of faith shall heal the sick, and the Lord shall raise him up; and if he be one who has committed sins, it shall be forgiven him.
 
і молитва віри спасе недужого, та й Господь його підійме; і як він гріхи вчинив, вони йому простяться.

Confess therefore your offences to one another, and pray for one another, that ye may be healed. [The] fervent supplication of the righteous [man] has much power.
 
Сповідайте, отже, один одному гріхи ваші й моліться один за одного, щоб вам видужати. Ревна молитва праведника має велику силу.

Elias was a man of like passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and it did not rain upon the earth three years and six months;
 
Ілля був чоловік такий самий, як ми; він почав молитися, щоб дощу не було, і не було на землі дощу три роки та шість місяців.

and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth.
 
Потім він знову помолився, і небо дало дощ, а земля вродила плід свій.

My brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him back,
 
Мої брати, коли хтось із вас відступить від правди і коли хтось його наверне,

let him know that he that brings back a sinner from [the] error of his way shall save a soul from death and shall cover a multitude of sins.
 
хай знає, що той, хто навернув грішника з хибної його дороги, спасе його душу від смерти і силу гріхів покриє.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.