Іякава 5 глава

Ліст Іякава
Пераклад Анатоля Клышкi → Переклад Хоменка

 
 

Цяпер паслухайце вы, багатыя: плачце, галосячы над злыбедамі, што ідуць на вас.
 
Нумо тепер, багаті! Плачте, ридайте над злиднями, що вас спіткають.

Ваша багацце згніло і вашы адзенні моль стачыла,
 
Багатство ваше зігнило, одежу вашу міль поїла.

ваша золата і серабро праржавела, і іх іржа будзе сведчаннем супроць вас і з’есць ваша цела, як агонь. Вы сабралі скарб у апошнія дні.
 
Золото ваше та срібло поіржавіло, а їхня іржа буде проти вас свідчити й поїсть, наче вогонь, ваше тіло. Ви назбирали собі скарбів за останніх днів.

Вось, плата работнікаў, якія зжалі вашы палеткі і якую вы ўтрымалі, крычыць, і лямант жнеяроў увайшоў у вушы Госпада Саваофа.
 
Ось затримана вами платня робітникам, що жали ваші ниви, кричить, і голосіння женців дійшло до Господа сил.

Вы раскашавалі на зямлі і цешыліся асалодамі, вы адкармілі вашы сэрцы ў дзень ахвяры,
 
Ви на землі розкошували та жили у розпусті, наситилися досхочу за дня різанини.

вы асудзілі, забілі Праведнага, Ён не супраціўляўся вам.
 
Ви засудили праведного й убили: він вам не противиться.

Дык, браты, будзьце доўгацярплівыя да прышэсця Госпада. Вось, земляроб чакае з доўгацярплівасцю каштоўнага плоду зямлі, пакуль атрымае дождж ранні і позні.
 
Будьте, отже, брати, довготерпеливі, аж до Господнього приходу. Ось хлібороб чекає терпеливо на дорогоцінний плід землі аж до дощів осінних та весняних.

Будзьце доўгацярплівыя і вы, умацуйце вашы сэрцы, бо прышэсце Госпада наблізілася.
 
Терпіть і ви, скріпіть ваші серця, бо Господній прихід близький.

Не скардзіцеся, браты, адзін на аднаго, каб вы не былі асуджаны; вось, Суддзя стаіць перад дзвярыма.
 
Не скаржтеся один на одного, брати, щоб вас не суджено. Ось суддя стоїть перед дверима.

За прыклад таго, як трываць ліха і мець доўгацярпенне, браты [мае], вазьміце прарокаў, якія прамаўлялі ад імя Госпада.
 
Візьміте, брати, за приклад страждання і довготерпіння пророків, які говорили іменем Господнім.

Вось мы называем шчаслівымі тых, якія выстаялі: аб вытрываласці Іова вы чулі і бачылі яго канец ад Госпада, бо шматміласэрны Госпад і спагадлівы.
 
Глядіть: ми називаємо блаженними тих, що страждання зносять. Ви чули про страждання Іова, і знаєте, як Господь завершив те, — Господь бо повний співчуття і милосердя.

Але перш за ўсё, браты мае, не кляніцеся ні небам, ні зямлёю, ніякай іншаю клятваю; няхай жа ваша «так» будзе «так», а «не» — «не», каб вам не падпасці пад суд.
 
А перш за все, брати мої, не кляніться ні небом, ні землею, ні якою іншою клятвою. Хай ваше «так» буде «так», і ваше «ні» — «ні», щоб вам під суд не впасти.

Хтосьці між вас трывае ліха? Няхай моліцца; хтосьці вясёлы — няхай спявае псалмы.
 
Страждає хтось між вами? Хай молиться. Радіє хтось? Хай псалми співає.

Хварэе хтосьці між вас — няхай пакліча старэйшынаў царквы, і няхай яны памоляцца над ім, памазаўшы [яго] алеем у імя Госпада.
 
Нездужає хтось між вами? Хай прикличе пресвітерів церковних і хай вони помоляться над ним, помазавши його олією в ім'я Господнє,

І малітва веры выратуе знядужанага і падыме яго Госпад; і калі ён зрабіў грахі, даруецца яму.
 
і молитва віри спасе недужого, та й Господь його підійме; і як він гріхи вчинив, вони йому простяться.

Таму прызнавайцеся адзін перад адным у грахах6 і маліцеся адзін за аднаго, каб быць вылечанымі. Многае можа ў сваім дзеянні малітва праведнага.
 
Сповідайте, отже, один одному гріхи ваші й моліться один за одного, щоб вам видужати. Ревна молитва праведника має велику силу.

Ілія быў чалавек падобны да нас і малітваю памаліўся, каб не было дажджу, і не ішоў дождж на зямлю тры гады і шэсць месяцаў;
 
Ілля був чоловік такий самий, як ми; він почав молитися, щоб дощу не було, і не було на землі дощу три роки та шість місяців.

і зноў памаліўся, і неба дало дождж, і зямля ўрадзіла свой плод.
 
Потім він знову помолився, і небо дало дощ, а земля вродила плід свій.

Браты мае, калі хтосьці між вас адступіцца ад праўды і хтосьці верне яго,
 
Мої брати, коли хтось із вас відступить від правди і коли хтось його наверне,

няхай той ведае, што вярнуўшы грэшніка з яго распуснай дарогі, выратуе яго7 душу ад смерці і пакрые мноства грахоў.
 
хай знає, що той, хто навернув грішника з хибної його дороги, спасе його душу від смерти і силу гріхів покриє.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
16 6: У некат. рукап.: правінах.
20 7: У некат. рукап.: гэтага слова няма.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.