Даниил 8 глава

Книга пророка Даниила
Новый русский перевод → New American Standard Bible

 
 

В третий год правления царя Валтасара[36] мне, Даниилу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
 
In the third year of the reign of Belshazzar the king a vision appeared to me, Daniel, subsequent to the one which appeared to me previously.

В своем видении я находился в крепости Сузы, что в провинции Елам. В этом видении я находился возле канала Улай.
 
I looked in the vision, and while I was looking I was in the citadel of Susa, which is in the province of Elam; and I looked in the vision and I myself was beside the Ulai Canal.

Я поднял взгляд и увидел барана, который стоял рядом с каналом. У него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже.
 
Then I lifted my eyes and looked, and behold, a ram which had two horns was standing in front of the canal. Now the two horns were long, but one was longer than the other, with the longer one coming up last.

Я видел, как баран бодался к западу, к северу и к югу. Ни один зверь не мог противостоять ему, и никто не мог спасти от него. Он делал, что хотел, и становился велик.
 
I saw the ram butting westward, northward, and southward, and no other beasts could stand before him nor was there anyone to rescue from his power, but he did as he pleased and magnified himself.

Пока я размышлял об этом, внезапно с запада явился козел, который шёл по лицу всей земли, не касаясь её. У козла между глазами был большой рог.
 
While I was observing, behold, a male goat was coming from the west over the surface of the whole earth without touching the ground; and the goat had a conspicuous horn between his eyes.

Он пошел к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него.
 
He came up to the ram that had the two horns, which I had seen standing in front of the canal, and rushed at him in his mighty wrath.

Я видел, как он, приблизившись к барану и рассвирепев, поразил барана и сломал ему оба рога. Баран не мог противостоять ему; козел швырнул его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти от него барана.
 
I saw him come beside the ram, and he was enraged at him; and he struck the ram and shattered his two horns, and the ram had no strength to withstand him. So he hurled him to the ground and trampled on him, and there was none to rescue the ram from his power.

Козел сильно возвеличился, но на вершине его силы большой рог его был сломан, и на его месте выросли четыре видных рога, обращенные к четырем сторонам света[37].
 
Then the male goat magnified himself exceedingly. But as soon as he was mighty, the large horn was broken; and in its place there came up four conspicuous horns toward the four winds of heaven.

Из одного из них вышел другой[38] рог, который сперва был мал, но потом очень сильно вырос к югу, и к востоку, и к Прекрасной стране[39].
 
Out of one of them came forth a rather small horn which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the Beautiful Land.

Он вознесся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звезд, и растоптал их.
 
It grew up to the host of heaven and caused some of the host and some of the stars to fall to the earth, and it trampled them down.

Даже против Князя воинства он поступал высокомерно: он отнял у Него ежедневную жертву, и место Его святилища было поругано.
 
It even magnified itself to be equal with the Commander of the host; and it removed the regular sacrifice from Him, and the place of His sanctuary was thrown down.

Из-за мятежа воинство было отдано ему вместе с ежедневной жертвой. Он поверг истину на землю и преуспевал во всем, что творил[40].
 
And on account of transgression the host will be given over to the horn along with the regular sacrifice; and it will fling truth to the ground and perform its will and prosper.

Затем я услышал одного святого говорящего и другого святого, сказавшего тому, кто говорил: «Сколько времени продлится то, что было в этом видении о ежедневной жертве, о мятеже, за которым следует опустошение, оставлении святилища и о воинстве, которое будет попрано?»
 
Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to that particular one who was speaking, “How long will the vision about the regular sacrifice apply, while the transgression causes horror, so as to allow both the holy place and the host to be trampled?”

Другой ответил ему[41]: «Две тысячи триста вечеров и утр; затем святилище будет освящено заново».
 
He said to me, “For 2,300 evenings and mornings; then the holy place will be properly restored.”

Пока я, Даниил, видел это видение и старался понять его, вот, передо мной встал некто в облике человека.
 
When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; and behold, standing before me was one who looked like a man.

И я услышал над каналом Улай человеческий голос, зовущий: «Гавриил, объясни ему это видение».
 
And I heard the voice of a man between the banks of Ulai, and he called out and said, “Gabriel, give this man an understanding of the vision.”

Когда он подошел к тому месту, где я стоял, я испугался и пал ниц. «Сын человеческий[42], — сказал мне он, — пойми, что это видение относится к концу времен».
 
So he came near to where I was standing, and when he came I was frightened and fell on my face; but he said to me, “Son of man, understand that the vision pertains to the time of the end.”

Когда он говорил со мной, я упал ничком в глубокий обморок. Он прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги.
 
Now while he was talking with me, I sank into a deep sleep with my face to the ground; but he touched me and made me stand upright.

Он сказал: «Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдет потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца.
 
He said, “Behold, I am going to let you know what will occur at the final period of the indignation, for it pertains to the appointed time of the end.

Двурогий баран, которого ты видел, — это цари Мидии и Персии.
 
“The ram which you saw with the two horns represents the kings of Media and Persia.

Косматый козел — это царь Греции, а большой рог у него между глаз — это первый царь[43].
 
“The shaggy goat represents the kingdom of Greece, and the large horn that is between his eyes is the first king.

Четыре рога, сменившие первый, который был сломан, — это четыре царства, которые возникнут из этого народа, но не будут обладать той же силой[44].
 
“The broken horn and the four horns that arose in its place represent four kingdoms which will arise from his nation, although not with his power.

В конце их царствования, когда мятежники достигнут предела беззаконий, явится жестокосердный царь, искусный в кознях.
 
“In the latter period of their rule, When the transgressors have run their course, A king will arise, Insolent and skilled in intrigue.

Он станет очень силен, хотя и не своей собственной силой. Он произведет непостижимое опустошение и преуспеет во всем, что ни сделает. Он будет губить сильных и святой народ.
 
“His power will be mighty, but not by his own power, And he will destroy to an extraordinary degree And prosper and perform his will; He will destroy mighty men and the holy people.

Его хитрость даст его коварным планам успех, и он сочтет себя великим. Без предупреждения он погубит многих и на Князя князей восстанет. Он будет сокрушен, но не человеческою рукой.
 
“And through his shrewdness He will cause deceit to succeed by his influence; And he will magnify himself in his heart, And he will destroy many while they are at ease. He will even oppose the Prince of princes, But he will be broken without human agency.

Видение о вечерах и утрах, которое было рассказано, истинно, но ты скрой это видение, потому что оно относится к далекому будущему».
 
“The vision of the evenings and mornings Which has been told is true; But keep the vision secret, For it pertains to many days in the future.”

Я, Даниил, был изнурен и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясен видением и не понимал его.
 
Then I, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up again and carried on the king’s business; but I was astounded at the vision, and there was none to explain it.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [36] — 551 г. до н. э.
8 [37] — Букв.: обращенные на четыре небесных ветра.
9 [38] — Вероятный текст (ср. Дан 7:8); букв.: один.
9 [39] — В знач.: «к Израилю».
9 [40]Рог в этих стихах — это Антиох IV Епифан («прославленный»), получивший прозвище Епиман («безумец») (175-164 гг. до н. э.). Он с помощью интриг завладел престолом и стал страшным врагом народа Божья, осквернив в 168 г. до н. э. Иерусалимский храм и прекратив жертвоприношения (см. ст. 23-25). Антиох Епифан также является прообразом антихриста, который должен появиться в конце времен (см. 11:21-45; 1Ин 2:18; 2Фес 2:3-4; Откр 13:5-8).
14 [41] — Так в ряде древн. переводов; в евр. тексте: мне.
17 [42] — В знач. «человек». Обращение сын человеческий использовано здесь ввиду возможной ассоциации с термином «Сын Человеческий» в Новом Завете.
21 [43] — Это Александр Македонский (Великий) (336-32 гг. до н. э.).
22 [44] — Империя Александра была разделена между его полководцами. Селевк получил Сирию и Месопотамию, Птолемей — Египет, Лисимах — Фракию и части Малой Азии, Кассандр — Македонию и Грецию.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.