Даниил 9 глава

Книга пророка Даниила
Новый русский перевод → New American Standard Bible

 
 

В первый год Дария[45], сына Ксеркса[46], родом мидянина, который был сделан правителем Халдейского царства —
 
In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of Median descent, who was made king over the kingdom of the Chaldeans —

в первом году его правления я, Даниил, понял из книг, по слову Господа пророку Иеремии, что запустение Иерусалима продлится семьдесят лет[47].
 
in the first year of his reign, I, Daniel, observed in the books the number of the years which was revealed as the word of the LORD to Jeremiah the prophet for the completion of the desolations of Jerusalem, namely, seventy years.

Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.
 
So I gave my attention to the Lord God to seek Him by prayer and supplications, with fasting, sackcloth and ashes.

Я молился Господу, моему Богу, и признавался: «О Владыка, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость со всеми, кто любит Его и исполняет Его повеления,
 
I prayed to the LORD my God and confessed and said, “Alas, O Lord, the great and awesome God, who keeps His covenant and lovingkindness for those who love Him and keep His commandments,

мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
 
we have sinned, committed iniquity, acted wickedly and rebelled, even turning aside from Your commandments and ordinances.

Мы не слушали Твоих слуг — пророков, говоривших от Твоего имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны.
 
“Moreover, we have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our princes, our fathers and all the people of the land.

Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом — народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Израиль, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.
 
“Righteousness belongs to You, O Lord, but to us open shame, as it is this day — to the men of Judah, the inhabitants of Jerusalem and all Israel, those who are nearby and those who are far away in all the countries to which You have driven them, because of their unfaithful deeds which they have committed against You.

Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.
 
“Open shame belongs to us, O Lord, to our kings, our princes and our fathers, because we have sinned against You.

Владыка наш Бог, Ты милостив и готов прощать, пусть мы и восставали против Тебя;
 
“To the Lord our God belong compassion and forgiveness, for we have rebelled against Him;

мы не слушали Господа, нашего Бога, и не соблюдали законы, которые Он дал нам через Своих слуг пророков.
 
nor have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in His teachings which He set before us through His servants the prophets.

Весь Израиль нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Моисея, Божьего слуги, ведь мы согрешили против Тебя.
 
“Indeed all Israel has transgressed Your law and turned aside, not obeying Your voice; so the curse has been poured out on us, along with the oath which is written in the law of Moses the servant of God, for we have sinned against Him.

Ты исполнил[48] слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом.
 
“Thus He has confirmed His words which He had spoken against us and against our rulers who ruled us, to bring on us great calamity; for under the whole heaven there has not been done anything like what was done to Jerusalem.

Как и написано в Законе Моисея, вся эта беда пришла к нам, но мы все-таки не искали милости Господа, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
 
“As it is written in the law of Moses, all this calamity has come on us; yet we have not sought the favor of the LORD our God by turning from our iniquity and giving attention to Your truth.

Господь не поколебался навести на нас эту беду, потому что Господь, наш Бог, праведен во всем, что Он делает; и все-таки мы не слушались Его.
 
“Therefore the LORD has kept the calamity in store and brought it on us; for the LORD our God is righteous with respect to all His deeds which He has done, but we have not obeyed His voice.

И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.
 
“And now, O Lord our God, who have brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and have made a name for Yourself, as it is this day — we have sinned, we have been wicked.

Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших предков Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто нас окружает.
 
“O Lord, in accordance with all Your righteous acts, let now Your anger and Your wrath turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people have become a reproach to all those around us.

И ныне, Бог наш, услышь молитвы и прошения Твоего слуги. Ради Себя Самого, Владыка, озари светом лица Своего опустошенное святилище Твое.
 
“So now, our God, listen to the prayer of Your servant and to his supplications, and for Your sake, O Lord, let Your face shine on Your desolate sanctuary.

Услышь, Бог мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, который называется Твоим именем. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости.
 
“O my God, incline Your ear and hear! Open Your eyes and see our desolations and the city which is called by Your name; for we are not presenting our supplications before You on account of any merits of our own, but on account of Your great compassion.

Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Себя, Бог мой, не медли, ведь Твой город и Твой народ называются Твоим именем».
 
“O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and take action! For Your own sake, O my God, do not delay, because Your city and Your people are called by Your name.”

Когда я говорил и молился, открыто признавая свой грех и грех моего народа, Израиля, и молил Господа, моего Бога, о Его святой горе —
 
Now while I was speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God in behalf of the holy mountain of my God,

когда я ещё молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы[49].
 
while I was still speaking in prayer, then the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously, came to me in my extreme weariness about the time of the evening offering.

Он наставлял, говоря мне: «Даниил, я пришёл сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
 
He gave me instruction and talked with me and said, “O Daniel, I have now come forth to give you insight with understanding.

Едва лишь ты начал молиться, был дан ответ, который я и пришёл возвестить, потому что ты крепко любим. Итак, вникни в эту весть и пойми видение:
 
“At the beginning of your supplications the command was issued, and I have come to tell you, for you are highly esteemed; so give heed to the message and gain understanding of the vision.

Семьдесят семилетий[50] [51] установлены для твоего народа и святого города, чтобы прекратить преступления, положить конец грехам, искупить беззакония, привести вечную праведность, запечатать и видение, и пророка, и помазать Самого Святого.[52] [53]
 
“Seventy weeks have been decreed for your people and your holy city, to finish the transgression, to make an end of sin, to make atonement for iniquity, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the most holy place.

Знай и пойми: от выхода повеления[54] восстановить и отстроить Иерусалим до прихода Вождя-Помазанника[55], пройдет семь семилетий и шестьдесят два семилетия.[56] Город будет отстроен с улицами и со рвом, но в трудные времена.
 
“So you are to know and discern that from the issuing of a decree to restore and rebuild Jerusalem until Messiah the Prince there will be seven weeks and sixty-two weeks; it will be built again, with plaza and moat, even in times of distress.

После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти[57], и у Него ничего не останется.[58] Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище[59]. Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановлены война и опустошения.[60]
 
“Then after the sixty-two weeks the Messiah will be cut off and have nothing, and the people of the prince who is to come will destroy the city and the sanctuary. And its end will come with a flood; even to the end there will be war; desolations are determined.

Он заключит прочный союз со многими на семь лет, и в середине семилетия прекратит жертву и приношение. На крыле святилища будет опустошающая мерзость[61], пока предопределенный конец не изольется на опустошителя».
 
“And he will make a firm covenant with the many for one week, but in the middle of the week he will put a stop to sacrifice and grain offering; and on the wing of abominations will come one who makes desolate, even until a complete destruction, one that is decreed, is poured out on the one who makes desolate.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [45] — 539 г. до н. э.
1 [46] — Евр. Ахашверо́ш.
2 [47] — См. Иер 25:11-12; Иер 29:10.
12 [48] — Букв.: Он исполнил.
21 [49] — То есть примерно в три часа пополудни (см. Исх 29:38-41; Чис 28:3-8).
24 [50] — То есть 490 лет. Семилетие— букв.: неделя. Здесь и далее в этой главе имеется в виду период в семь лет (ср. 10:2-3, где имеется в виду неделя).
24 [51] — Или: недель, так же в ст. 25 и 26
24 [52] — Или: великую святыню; или: Святое Святых; или: Самое Святое. Евр. ко́дешь кодаши́м. См. Исх 29:37; Иез 45:3.
24 [53] — Или: Самое Святое.
25 [54] — То есть в 457 г. до н. э. (см. Езд 7:12-26), или, возможно, в 445 г. до н. э. (см. Неем 2:5-8).
25 [55]Помазанник (евр. Маши́ах, греч. Христо́с). Это пророчество об Иисусе Христе, праведном Царе, Освободителе и Спасителе.
25 [56]Пройдет семь семилетий и шестьдесят два семилетия. То есть 483 года (в 26 г. н. э.).
26 [57] — В 30 г. н. э.
26 [58] — Или: смерти, и у Него никого не останется.
26 [59] — В 70-м году, после 3-х лет осады, римский полководец Тит взял Иерусалим, сжег большую его часть и разрушил храм.
26 [60] — Или: до конца войны будут предустановлены опустошения.
27 [61] — Это пророчество, о котором упоминал Сам Иисус (Мф 24:15; Мк 13:14), частично исполнилось в 70 г., когда храм был разрушен римлянами, но полностью оно сбудется в конце времен (см. 2Фес 2:3-4; Откр 11:2). См. также 11:31 со сноской и 12:11.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.