2е Коринфянам 11 глава

2е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Я хотел бы, чтобы вы проявили снисходительность ко мне в небольшой неразумности; но вы и действительно снисходительны ко мне.
 
Ὄφελον Должно, чтобы 3785 V-2AAI-1S ἀνείχεσθέ вы выдерживали 430 V-INI-2P μου [от] меня 3450 P-1GS μικρόν малое 3397 A-ASN τι что-нибудь 5100 X-ASN ἀφροσύνης· неразумия; 877 N-GSF ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἀνέχεσθέ выдерживайте 430 V-PNI-2P μου. меня. 3450 P-1GS

Ведь я ревную о вас Божьей ревностью; ибо я обручил вас одному мужу, чтобы я мог представить вас Христу как деву непорочную.
 
ζηλῶ Ревную 2206 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP θεοῦ Бога 2316 N-GSM ζήλῳ, ревностью, 2206 N-DSM ἡρμοσάμην я приладил 718 V-AMI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἑνὶ одному 1762 A-DSM ἀνδρὶ мужу 435 N-DSM παρθένον девушку 3933 N-ASF ἁγνὴν чистую 53 A-ASF παραστῆσαι [чтобы] представить 3936 V-AAN τῷ  3588 T-DSM Χριστῷ· Христу; 5547 N-DSM

Но я боюсь, чтобы, как змей обманул Еву хитростью своей, так и ваши умы не отвратились в заблуждении от простоты и чистоты в посвященности Христу.
 
φοβοῦμαι боюсь 5399 V-PNI-1S δὲ же 1161 CONJ μή не 3361 PRT-N πως, как-либо, 4459 ADV-I ὡς как 5613 ADV  3588 T-NSM ὄφις змей 3789 N-NSM ἐξηπάτησεν обманул 1818 V-AAI-3S Εὕαν Еву 2096 N-ASF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πανουργίᾳ коварстве 3834 N-DSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM φθαρῇ [чтобы] были испорчены 5351 V-2APS-3S τὰ  3588 T-NPN νοήματα мысли 3540 N-NPN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ἁπλότητος простоты 572 N-GSF [καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF ἁγνότητος] чистоты 54 N-GSF τῆς  3588 T-GSF εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM Χριστόν. Христе. 5547 N-ASM

Ведь если кто-то приходит и проповедует другого Иисуса, которого мы не проповедовали, или если вы получаете иного духа, которого вы не получили, или Евангелие иное, которого вы не приняли, — то вы великолепно это переносите.
 
εἰ Если 1487 COND μὲν  3303 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM ἐρχόμενος приходящий 2064 V-PNP-NSM ἄλλον другого 243 A-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM κηρύσσει возвещает 2784 V-PAI-3S ὃν которого 3739 R-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἐκηρύξαμεν, мы возвестили, 2784 V-AAI-1P или 1510 PRT πνεῦμα духа 4151 N-ASN ἕτερον другого 2087 A-ASN λαμβάνετε получаете 2983 V-PAI-2P которого 3588 R-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἐλάβετε, получили вы, 2983 V-2AAI-2P или 1510 PRT εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN ἕτερον другое 2087 A-ASN которое 3588 R-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἐδέξασθε, приняли вы, 1209 V-ADI-2P καλῶς хорошо 2573 ADV ἀνέχεσθε. выдерживаете. 430 V-PNI-2P

Ибо я считаю себя ни в малейшей степени не ниже самых выдающихся апостолов.
 
λογίζομαι Считаю 3049 V-PNI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ μηδὲν ни [в] чём 3367 A-ASN-N ὑστερηκέναι испытываю недостаток 5302 V-RAN τῶν  3588 T-GPM ὑπερλίαν [против] высших 3029 ADV ἀποστόλων· апостолов; 652 N-GPM

И даже если я и неискусен в слове, однако я не таков в познании; на самом деле мы всячески показали это вам во всём.
 
εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἰδιώτης простак 2399 N-NSM τῷ  3588 T-DSM λόγῳ, словом, 3056 N-DSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐ не 3739 PRT-N τῇ  3588 T-DSF γνώσει, знанием, 1108 N-DSF ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всём 3956 A-DSN φανερώσαντες явились 5319 V-AAP-NPM ἐν во 1722 PREP πᾶσιν всех 3956 A-DPN εἰς для 1519 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Или грех я совершил, унижая себя, чтобы вы были возвышены, потому что я проповедовал Евангелие Божье вам безвозмездно?
 
Или 1510 PRT ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF ἐποίησα я сделал 4160 V-AAI-1S ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM ταπεινῶν принижающий 5013 V-PAP-NSM ἵνα чтобы 2443 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ὑψωθῆτε, были возвышены, 5312 V-APS-2P ὅτι что 3754 CONJ δωρεὰν даром 1432 ADV τὸ  3588 T-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN εὐηγγελισάμην я благовозвестил 2097 V-AMI-1S ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP

Я отнимал у других церквей, получая содержание от них для служения вам;
 
ἄλλας Другие 243 A-APF ἐκκλησίας церкви 1577 N-APF ἐσύλησα я ограбил 4813 V-AAI-1S λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM ὀψώνιον жалованье 3800 N-ASN πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF ὑμῶν вашему 5216 P-2GP διακονίαν, служению, 1248 N-ASF

и когда я находился у вас и испытывал нужду, я не был бременем ни для кого, ибо когда собратья пришли из Македонии, они полностью обеспечили мою нужду; да и во всём я старался не обременять вас и буду так делать и дальше.
 
καὶ и 2532 CONJ παρὼν присутствующий 3918 V-PAP-NSM πρὸς у 4314 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ὑστερηθεὶς испытавший нужду 5302 V-APP-NSM οὐ не 3739 PRT-N κατενάρκησα привёл в оцепенение я 2655 V-AAI-1S οὐθενός· никого; 3762 A-GSM-N τὸ  3588 T-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ὑστέρημά недостаток 5303 N-ASN μου мой 3450 P-1GS προσανεπλήρωσαν восполнили 4322 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM ἀπὸ из 575 PREP Μακεδονίας· Македонии; 3109 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всём 3956 A-DSN ἀβαρῆ нетягостного 4 A-ASM ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐτήρησα я сохранил 5083 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ τηρήσω. буду хранить. 5083 V-FAI-1S

По истине Христовой во мне скажу: эта похвала моя не прекратится в странах Ахаии.
 
ἔστιν Есть 1510 V-PAI-3S ἀλήθεια истина 225 N-NSF Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF καύχησις гордость 2746 N-NSF αὕτη эта 846 D-NSF οὐ не 3739 PRT-N φραγήσεται будет загорожена 5420 V-2FPI-3S εἰς для 1519 PREP ἐμὲ меня 1691 P-1AS ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN κλίμασιν областях 2824 N-DPN τῆς  3588 T-GSF Ἀχαΐας. Ахаии. 882 N-GSF

Почему? Потому ли, что я не люблю вас? Бог знает, что люблю!
 
διὰ Из-за 1223 PREP τί; чего? 5100 I-ASN ὅτι Потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀγαπῶ люблю 25 V-PAI-1S ὑμᾶς; вас? 5209 P-2AP  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM οἶδεν. знает. 1492 V-RAI-3S

Но то, что я делаю, я и дальше буду делать, чтобы я мог лишить возможности тех, кто жаждет удобного случая оказаться такими же, как и мы, в том, чем они хвалятся.
 
Которое 3588 R-ASN δὲ же 1161 CONJ ποιῶ делаю 4160 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ποιήσω, буду делать, 4160 V-FAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐκκόψω я вырубил 1581 V-AAS-1S τὴν  3588 T-ASF ἀφορμὴν повод 874 N-ASF τῶν  3588 T-GPM θελόντων [у] желающих 2309 V-PAP-GPM ἀφορμήν, повода, 874 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN καυχῶνται хвастаются 2744 V-PNI-3P εὑρεθῶσιν они были найдены 2147 V-APS-3P καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς. мы. 2249 P-1NP

Ибо такие люди — лжеапостолы, коварные работники, маскирующиеся под апостолов Христовых.
 
οἱ  3588 T-NPM γὰρ Ведь 1063 CONJ τοιοῦτοι таковые 5108 D-NPM ψευδαπόστολοι, лжеапостолы, 5570 N-NPM ἐργάται работники 2040 N-NPM δόλιοι, хитрые, 1386 A-NPM μετασχηματιζόμενοι преобразующиеся 3345 V-PMP-NPM εἰς в 1519 PREP ἀποστόλους апостолов 652 N-APM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Теперь в этом нет ничего необычного: ведь даже сам сатана принимает вид ангела света.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N θαῦμα, удивление, 2295 N-NSN αὐτὸς сам 846 P-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM Σατανᾶς Сатана 4567 N-NSM μετασχηματίζεται преобразуется 3345 V-PMI-3S εἰς в 1519 PREP ἄγγελον ангела 32 N-ASM φωτός· света; 5457 N-GSN

Поэтому нет не стоит удивляться, если и служители его принимают вид служителей праведности, конец которых будет согласно их делам.
 
οὐ не 3739 PRT-N μέγα великое 3173 A-NSN οὖν итак 3767 CONJ εἰ если 1499 COND καὶ и 1499 CONJ οἱ  3588 T-NPM διάκονοι служители 1249 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM μετασχηματίζονται преобразуются 3345 V-PPI-3P ὡς как 5613 ADV διάκονοι служители 1249 N-NPM δικαιοσύνης, праведности, 1343 N-GSF ὧν которых 3739 R-GPM τὸ  3588 T-NSN τέλος конец 5056 N-NSN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S κατὰ по 2596 PREP τὰ  3588 T-APN ἔργα делам 2041 N-APN αὐτῶν. их. 846 P-GPM

И вновь я говорю: пусть никто не считает меня глупцом; но если посчитаете, то примите меня даже как глупца, чтобы и я мог немного похвалиться.
 
Πάλιν Опять 3825 ADV λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S μή не 3361 PRT-N τίς кто-либо 5100 X-NSM με меня 3165 P-1AS δόξῃ пусть подумает 1391 V-AAS-3S ἄφρονα неразумному 878 A-ASM εἶναι· быть; 1510 V-PAN εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή нет 1490 PRT-N γε, , 1065 PRT κἂν если 2579 COND-K ὡς как 5613 ADV ἄφρονα неразумного 878 A-ASM δέξασθέ прими́те 1209 V-ADM-2P με, меня, 3165 P-1AS ἵνα чтобы 2443 CONJ κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K μικρόν малым 3397 A-ASN τι чем-нибудь 5100 X-ASN καυχήσωμαι. похвастаюсь. 2744 V-ADS-1S

То, что я говорю, я не говорю как по Господу, но как бы по глупости, при такой уверенности на похвалу.
 
Которое 3588 R-ASN λαλῶ говорю 2980 V-PAI-1S οὐ не 3739 PRT-N κατὰ по 2596 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM λαλῶ, говорю, 2980 V-PAI-1S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὡς как 5613 ADV ἐν в 1722 PREP ἀφροσύνῃ, неразумии, 877 N-DSF ἐν в 1722 PREP ταύτῃ этой 3778 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ὑποστάσει настойчивости 5287 N-DSF τῆς  3588 T-GSF καυχήσεως. хвастовства. 2746 N-GSF

Поскольку многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
 
ἐπεὶ Поскольку 1893 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM καυχῶνται хвастаются 2744 V-PNI-3P κατὰ по 2596 PREP σάρκα, плоти, 4561 N-ASF κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K καυχήσομαι. буду хвастаться. 2744 V-FDI-1S

Ведь вы, будучи такими мудрыми, охотно терпите глупцов.
 
ἡδέως Охотно 2234 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ἀνέχεσθε выдерживаете 430 V-PNI-2P τῶν  3588 T-GPM ἀφρόνων неразумных 878 A-GPM φρόνιμοι разумные 5429 A-NPM ὄντες· сущие; 1510 V-PAP-NPM

Ибо вы терпите, если кто вас порабощает, если кто пожирает вас, если кто пользуется вами, если кто превозносится, если кто бьет вас в лицо.
 
ἀνέχεσθε выдерживаете 430 V-PNI-2P γὰρ ведь 1063 CONJ εἴ если 1536 COND τις кто-либо 1536 X-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καταδουλοῖ, порабощает, 2615 V-PAI-3S εἴ если 1536 COND τις кто-либо 1536 X-NSM κατεσθίει, пожирает, 2719 V-PAI-3S εἴ если 1536 COND τις кто-либо 1536 X-NSM λαμβάνει, берёт, 2983 V-PAI-3S εἴ если 1536 COND τις кто-либо 1536 X-NSM ἐπαίρεται, поднимается, 1869 V-PMI-3S εἴ если 1536 COND τις кто-либо 1536 X-NSM εἰς в 1519 PREP πρόσωπον лицо 4383 N-ASN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP δέρει. бьёт. 1194 V-PAI-3S

Но чем бы кто не осмелился хвалиться — я говорю это, как глупец — я тоже имею смелость похвалиться этим.
 
κατὰ По 2596 PREP ἀτιμίαν непочтению 819 N-ASF λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S ὡς как 5613 ADV ὅτι потому что 3754 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἠσθενήκαμεν· сделались слабы; 770 V-RAI-1P ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN δ᾽ же 1161 CONJ ἄν  302 PRT τις кто-нибудь 5100 X-NSM τολμᾷ, будет осмеливаться, 5111 V-PAS-3S ἐν в 1722 PREP ἀφροσύνῃ неразумии 877 N-DSF λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S τολμῶ осмеливаюсь 5111 V-PAI-1S κἀγώ. и я. 2504 P-1NS-K

Они — евреи? И я тоже. Они — израильтяне? И я тоже. Они — семя Авраамово? И я тоже.
 
Ἑβραῖοί Евреи 1445 A-NPM εἰσιν; есть? 1510 V-PAI-3P κἀγώ. И я. 2504 P-1NS-K Ἰσραηλῖταί Израильтяне 2475 N-NPM εἰσιν; есть? 1510 V-PAI-3P κἀγώ. И я. 2504 P-1NS-K σπέρμα Семя 4690 N-NSN Ἀβραάμ Авраама 11 N-PRI εἰσιν; есть? 1510 V-PAI-3P κἀγώ. И я. 2504 P-1NS-K

Они — служители Христовы? — я говорю, как если бы в безумии — так я больше; гораздо больше в трудах, гораздо больше в тюрьмах, битый без числа, часто в смертельной опасности.
 
διάκονοι Служители 1249 N-NPM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM εἰσιν; есть? 1510 V-PAI-3P παραφρονῶν Безумствующий 3912 V-PAP-NSM λαλῶ, говорю, 2980 V-PAI-1S ὑπὲρ сверх 5228 PREP ἐγώ· я; 1473 P-1NS ἐν в 1722 PREP κόποις трудах 2873 N-DPM περισσοτέρως, чрезвычайно, 4056 ADV-C ἐν в 1722 PREP φυλακαῖς тюрьмах 5438 N-DPF περισσοτέρως, чрезвычайно, 4056 ADV-C ἐν в 1722 PREP πληγαῖς ударах 4127 N-DPF ὑπερβαλλόντως, преимущественно, 5234 ADV ἐν в 1722 PREP θανάτοις смертях 2288 N-DPM πολλάκις· часто; 4178 ADV

Пять раз я получал от иудеев по тридцати девяти ударов плетью.
 
ὑπὸ от 5259 PREP Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM πεντάκις пять раз 3999 ADV τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI παρὰ без 3844 PREP μίαν одного 1520 A-ASF ἔλαβον, я получил, 2983 V-2AAI-1S

Три раза меня били палками, однажды я был побит камнями, трижды я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл в морской пучине.
 
τρὶς трижды 5151 ADV ἐραβδίσθην, я был избит палками, 4463 V-API-1S ἅπαξ однажды 530 ADV ἐλιθάσθην, я был побит камнями, 3034 V-API-1S τρὶς трижды 5151 ADV ἐναυάγησα, я потерпел кораблекрушение, 3489 V-AAI-1S νυχθήμερον ночь и день 3574 N-ASN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM βυθῷ глубине 1037 N-DSM πεποίηκα· я провёл; 4160 V-RAI-1S

Я часто был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от своих соотечественников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями;
 
ὁδοιπορίαις [в] путешествиях 3597 N-DPF πολλάκις, часто, 4178 ADV κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM ποταμῶν, рек, 4215 N-GPM κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM λῃστῶν, разбойников, 3027 N-GPM κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM ἐκ из 1537 PREP γένους, рода, 1085 N-GSN κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM ἐξ из 1537 PREP ἐθνῶν, язычников, 1484 N-GPN κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM ἐν в 1722 PREP πόλει, городе, 4172 N-DSF κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM ἐν в 1722 PREP ἐρημίᾳ, пустыне, 2047 N-DSF κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM ἐν в 1722 PREP θαλάσσῃ, море, 2281 N-DSF κινδύνοις [в] опасностях 2794 N-DPM ἐν в 1722 PREP ψευδαδέλφοις, лжебратьях, 5569 N-DPM

я бывал в труде и в изнурении, часто в бессонных ночах, в голоде и жажде, часто без пищи, на холоде и в наготе.
 
κόπῳ [в] труде 2873 N-DSM καὶ и 2532 CONJ μόχθῳ, [в] усилии, 3449 N-DSM ἐν в 1722 PREP ἀγρυπνίαις бодрствованиях 70 N-DPF πολλάκις, часто, 4178 ADV ἐν в 1722 PREP λιμῷ голоде 3042 N-DSM καὶ и 2532 CONJ δίψει, жажде, 1373 N-DSN ἐν в 1722 PREP νηστείαις постах 3521 N-DPF πολλάκις, часто, 4178 ADV ἐν в 1722 PREP ψύχει холоде 5592 N-DSN καὶ и 2532 CONJ γυμνότητι· наготе; 1132 N-DSF

Кроме подобных внешних обстоятельств, на мне ежедневное бремя по части заботы обо всех церквах.
 
χωρὶς без 5565 ADV τῶν  3588 T-GPN παρεκτὸς кроме 3924 ADV  1510 T-NSF ἐπίστασίς наставничества 1999 N-NSF μοι [у] меня 3427 P-1DS  1510 T-NSF καθ᾽ каждый 2596 PREP ἡμέραν, день, 2250 N-ASF  1510 T-NSF μέριμνα забота 3309 N-NSF πασῶν [о] всех 3956 A-GPF τῶν  3588 T-GPF ἐκκλησιῶν. церквах. 1577 N-GPF

Кто слаб, с кем бы и я не был слабым? Кто вводится в грех, за кого бы я глубоко не переживал?
 
τίς Кто 5100 I-NSM ἀσθενεῖ, болеет, 770 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀσθενῶ; имею слабость? 770 V-PAI-1S τίς Кто 5100 I-NSM σκανδαλίζεται, разуверяется, 4624 V-PPI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐγὼ я 1473 P-1NS πυροῦμαι; пылаю? 4448 V-PPI-1S

Если я должен хвалиться, то я буду хвалиться тем, что имеет отношение к моей слабости.
 
Εἰ Если 1487 COND καυχᾶσθαι хвастаться 2744 V-PNN δεῖ, надлежит, 1163 V-PAI-3S τὰ  3588 T-APN τῆς  3588 T-GSF ἀσθενείας слабостью 769 N-GSF μου моей 3450 P-1GS καυχήσομαι. буду хвастаться. 2744 V-FDI-1S

Бог и Отец Господа Иисуса, Он, благословенный вовеки, знает, что я не лгу.
 
 3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ πατὴρ Отец 3962 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM οἶδεν, знает, 1492 V-RAI-3S  3801 T-NSM ὢν сущий 3801 V-PAP-NSM εὐλογητὸς благословенным 2128 A-NSM εἰς на 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM αἰῶνας, века́, 165 N-APM ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N ψεύδομαι. лгу. 5574 V-PNI-1S

В Дамаске наместник царя Ареты стерег город дамаскийцев, чтобы схватить меня,
 
ἐν В 1722 PREP Δαμασκῷ Дамаске 1154 N-DSF  3588 T-NSM ἐθνάρχης наместник 1481 N-NSM Ἁρέτα Ареты 702 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM ἐφρούρει охранял 5432 V-IAI-3S τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF Δαμασκηνῶν Дамаскинцев 1153 A-GPM πιάσαι [чтобы] схватить 4084 V-AAN με, меня, 3165 P-1AS

и я в корзине был спущен через окно в стене и так избежал его рук.
 
καὶ и 2532 CONJ διὰ через 1223 PREP θυρίδος окно 2376 N-GSF ἐν в 1722 PREP σαργάνῃ корзине 4553 N-DSF ἐχαλάσθην я был спущен 5465 V-API-1S διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN τείχους стену 5038 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐξέφυγον избежал 1628 V-2AAI-1S τὰς  3588 T-APF χεῖρας рук 5495 N-APF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.