1 Иоанна 2 глава

1-е Иоанна
Слово Жизни → Schlachter Bibel 1951

 
 

Дети мои, я пишу вам, чтобы вы не согрешали. Но если кто из вас и согрешит, то помните, что у нас есть Праведник Иисус Христос, который выступает перед Отцом в нашу защиту.
 
Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, damit ihr nicht sündiget! Und wenn jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesus Christus, den Gerechten;

Он — искупительная жертва за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
 
und er ist das Sühnopfer für unsre Sünden, aber nicht nur für die unsren, sondern auch für die der ganzen Welt.

То, что мы узнали Его, мы понимаем из того, что соблюдаем Его заповеди.
 
Und daran erkennen wir, daß wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.

Если кто-то говорит: "Я знаю Его", — но не соблюдает Его заповедей, тот лжец, и истины в нем нет.
 
Wer da sagt: Ich habe ihn erkannt, und hält doch seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in einem solchen ist die Wahrheit nicht;

Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Божья действительно достигла в нем своей полноты; это и показывает, что мы действительно пребываем в Нем.
 
wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrlich die Liebe zu Gott vollkommen geworden. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.

Кто заявляет, что Его жизнь в Боге, тот должен и жить так, как жил Иисус.
 
Wer da sagt, er bleibe in ihm, der ist verpflichtet, auch selbst so zu wandeln, wie jener gewandelt ist.

Дорогие, я не пишу вам какую-то новую заповедь, заповедь эта известна уже давно, и вы имели ее с самого начала. Эта старая заповедь и есть та весть, которую вы слышали.
 
Geliebte, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang an hattet; das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang an gehört habt.

И все-таки — это новая заповедь, истинная в Нем и в вас. Мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
 
Und doch schreibe ich euch ein neues Gebot, was wahr ist in Ihm und in euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint schon.

Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот еще во тьме.
 
Wer da sagt, daß er im Lichte sei, und doch seinen Bruder haßt, der ist noch immer in der Finsternis.

Но тот, кто любит своего брата, живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху.
 
Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und nichts Anstößiges ist an ihm;

Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его.
 
wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen geblendet hat.

Я пишу вам, дети, потому что ваши грехи уже прощены ради Его имени.
 
Kindlein, ich schreibe euch, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen;

Пишу вам, отцы, потому что вы знаете того, кто существует от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого.
 
ich schreibe euch Vätern, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist; ich schreibe euch Jünglingen, weil ihr den Bösen überwunden habt.

Я написал вам, дети, потому что вы знаете Отца. Отцы, я написал вам, потому что вы знаете того, кто всегда есть и был с самого начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, в вас слово Божье и вы победили лукавого.
 
Euch Kindern habe ich geschrieben, weil ihr den Vater erkannt habt; euch Vätern habe ich geschrieben, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist; euch Jünglingen habe ich geschrieben, weil ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Bösen überwunden habt.

Не любите ни этого мира, ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Отцу,
 
Habt nicht lieb die Welt, noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt lieb hat, so ist die Liebe zum Vater nicht in ihm.

потому что все, что есть в этом мире — это желания плоти, желания глаз и житейская гордость, и это не от Отца, а от мира.
 
Denn alles, was in der Welt ist, die Fleischeslust, die Augenlust und das hoffärtige Leben, kommt nicht vom Vater her, sondern von der Welt,

Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно.
 
und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.

Дети, это время — последнее. Вы слышали, что должен прийти Aнтихрист, и сейчас появилось много антихристов, это говорит нам о том, что время — последнее.
 
Kinder, es ist die letzte Stunde! Und wie ihr gehört habt, daß der Antichrist kommt, so sind nun viele Antichristen geworden; daran erkennen wir, daß es die letzte Stunde ist.

Эти антихристы вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. То, что они от нас вышли, показывает, что не все те, кто с нами, принадлежат к нам.
 
Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns; denn wenn sie von uns gewesen wären, so wären sie bei uns geblieben. Aber es sollte offenbar werden, daß nicht alle von uns sind.

Вы получили помазание от Святого, и у всех вас есть знание.
 
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles.

Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете ее и то, что из нее не может произойти никакой лжи.
 
Ich habe euch nicht geschrieben, als kenntet ihr die Wahrheit nicht, sondern weil ihr sie kennet und weil keine Lüge aus der Wahrheit kommt.

Кто такой лжец? Лжец — тот, кто отвергает, что Иисус — Мессия. Такой человек — антихрист, он отвергает и Отца, и Сына.
 
Wer ist der Lügner, wenn nicht der, welcher leugnet, daß Jesus der Christus sei? Das ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet!

Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот признает и Отца.
 
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.

Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в Сыне и в Отце.
 
Was ihr von Anfang an gehört habt, das bleibe in euch! Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, so werdet auch ihr in dem Sohne und in dem Vater bleiben.

Его обещание, которое Он дал нам, — вечная жизнь.
 
Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.

Это я пишу вам относительно тех, кто пытается вас обмануть.
 
Solches habe ich euch geschrieben betreffs derer, die euch verführen.

Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжет. Поэтому, как оно научило вас, так оставайтесь в Нем.
 
Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch, und ihr bedürfet nicht, daß euch jemand lehre; sondern so, wie euch die Salbung selbst über alles belehrt, ist es wahr und keine Lüge, und wie sie euch belehrt hat, so bleibet darin!

И теперь, дети, оставайтесь в Нем, чтобы, когда Он явится, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.
 
Und nun, Kindlein, bleibet in ihm, damit, wenn er erscheint, wir Freudigkeit haben und uns nicht schämen müssen vor ihm bei seiner Wiederkunft.

Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живет праведно, рожден от Него.
 
Wenn ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet auch, daß jeder, der die Gerechtigkeit übt, von Ihm geboren ist.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.