1 Иоанна 2 глава

Первое послание апостола Иоанна
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если бы и согрешил кто из вас, то ведь есть у нас Заступник — Иисус Христос, Праведник, Который рядом с Отцом.1
 
Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, damit ihr nicht sündiget! Und wenn jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesus Christus, den Gerechten;

Он — само умилостивление2 за грехи наши, да и не только за наши, но также и за грехи всего мира.
 
und er ist das Sühnopfer für unsre Sünden, aber nicht nur für die unsren, sondern auch für die der ganzen Welt.

Когда соблюдаем заповеди Его, мы уверены, что знаем Его.
 
Und daran erkennen wir, daß wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.

Если же говорит кто: «Я знаю Бога», а заповедей Его не соблюдает, лжец он, и нет истины в сердце его.3
 
Wer da sagt: Ich habe ihn erkannt, und hält doch seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in einem solchen ist die Wahrheit nicht;

А кто Божье слово соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью;4 по сему узнаем, что мы с Богом.
 
wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrlich die Liebe zu Gott vollkommen geworden. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.

Кто говорит, что в Нем пребывает,5 тот и жить должен [так], как Христос жил.
 
Wer da sagt, er bleibe in ihm, der ist verpflichtet, auch selbst so zu wandeln, wie jener gewandelt ist.

То, о чем я пишу здесь, не новая заповедь для вас, друзья мои. Это древняя заповедь, которая давно была дана вам, это то самое слово Божие, которое вы уже слышали.6
 
Geliebte, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang an hattet; das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang an gehört habt.

Но то, что я пишу вам, есть в то же время и новая заповедь. Ее правда в Нем и в вас видна: уходит тьма, и истинный свет уже светит.
 
Und doch schreibe ich euch ein neues Gebot, was wahr ist in Ihm und in euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint schon.

Кто говорит, что он во свете, а брата своего ненавидит, тот всё еще во тьме остается.
 
Wer da sagt, daß er im Lichte sei, und doch seinen Bruder haßt, der ist noch immer in der Finsternis.

Лишь тот, кто любит своего брата, во свете пребывает, и нет в нем ничего, что могло бы кого-то толкнуть в погибель.7
 
Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und nichts Anstößiges ist an ihm;

А кто брата своего ненавидит, тот — во тьме; тьмою окруженный,8 не знает он, куда идет, потому что тьма ослепила его.
 
wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen geblendet hat.

Пишу вам, дети, что9 ради имени Его прощены вам грехи ваши.
 
Kindlein, ich schreibe euch, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen;

И вам, отцы, пишу, потому что узнали вы Того, Кто изначально есть. Пишу и вам, юноши, потому что вы сатану10 победили.
 
ich schreibe euch Vätern, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist; ich schreibe euch Jünglingen, weil ihr den Bösen überwunden habt.

Я написал вам, дети, потому что вы узнали Отца. Вам, отцы, я написал потому что узнали вы Того, Кто изначально есть. Написал я вам, юноши, потому что вы сильны — слово Божье в вас пребывает и вы сатану победили.
 
Euch Kindern habe ich geschrieben, weil ihr den Vater erkannt habt; euch Vätern habe ich geschrieben, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist; euch Jünglingen habe ich geschrieben, weil ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Bösen überwunden habt.

Не обольщайтесь ни миром, ни тем, что в мире. Кто этот мир любит, тот не любит Отца.11
 
Habt nicht lieb die Welt, noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt lieb hat, so ist die Liebe zum Vater nicht in ihm.

Ибо всё, что ни есть в мире: необузданное желание плоти, вожделение очей и надменность богача12 — не от Отца это, но от мира.
 
Denn alles, was in der Welt ist, die Fleischeslust, die Augenlust und das hoffärtige Leben, kommt nicht vom Vater her, sondern von der Welt,

Проходит мир и вожделения его, но вовек пребывает человек, исполняющий волю Божию.
 
und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.

Дети мои, ныне последнее время! Вы слышали, что придет антихрист, и вот пришли — многие антихристы. И мы понимаем: настало последнее время.
 
Kinder, es ist die letzte Stunde! Und wie ihr gehört habt, daß der Antichrist kommt, so sind nun viele Antichristen geworden; daran erkennen wir, daß es die letzte Stunde ist.

Они ушли от нас, но нашими они не были никогда, если бы в самом деле нашими были, с нами бы и остались, но они ушли — и так открылось то, чему и надлежало стать явным: ни один из них не был нашим.
 
Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns; denn wenn sie von uns gewesen wären, so wären sie bei uns geblieben. Aber es sollte offenbar werden, daß nicht alle von uns sind.

Впрочем, на вас помазание от Бога,13 и все вы сами знаете14 истину.
 
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles.

Я и написал вам не потому, что не знаете вы истину, но потому как раз, что вы ее знаете, и ведомо вам то, что всякая ложь — не от истины.
 
Ich habe euch nicht geschrieben, als kenntet ihr die Wahrheit nicht, sondern weil ihr sie kennet und weil keine Lüge aus der Wahrheit kommt.

Кто же тогда лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус — Мессия?15 Антихрист это, отвергающий Отца и Сына.
 
Wer ist der Lügner, wenn nicht der, welcher leugnet, daß Jesus der Christus sei? Das ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet!

Кто Сына отвергает, у того и Отца нет. У того же, кто признаёт Сына, есть и Отец.
 
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.

Пусть то, что вы слышали изначально, остается с вами; если останется в вас то, что слышали вы изначально, пребудете в Сыне и в Отце.
 
Was ihr von Anfang an gehört habt, das bleibe in euch! Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, so werdet auch ihr in dem Sohne und in dem Vater bleiben.

А обещание, которое Он дал нам, — жизнь вечная.
 
Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.

Я много написал вам о тех, кто хотел бы ввести вас в заблуждение.
 
Solches habe ich euch geschrieben betreffs derer, die euch verführen.

А что до вас, то помазание, которое вы получили от Него, в вас и остается, и вас не нужно учить — само помазание Божие учит вас всему; оно истинно, лжи нет в нем. Оставайтесь же, как научило оно вас, во Христе.
 
Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch, und ihr bedürfet nicht, daß euch jemand lehre; sondern so, wie euch die Salbung selbst über alles belehrt, ist es wahr und keine Lüge, und wie sie euch belehrt hat, so bleibet darin!

Итак, дети мои, пребывайте в Нем, чтобы, когда придет16 Он, не убояться нам и не оказаться посрамленными перед Ним в пришествие Его.
 
Und nun, Kindlein, bleibet in ihm, damit, wenn er erscheint, wir Freudigkeit haben und uns nicht schämen müssen vor ihm bei seiner Wiederkunft.

Зная, что Он праведен, знайте и то, что всякий, живущий праведно, от Него рожден.
 
Wenn ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet auch, daß jeder, der die Gerechtigkeit übt, von Ihm geboren ist.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: то у нас в присутствии Отца (более букв.: с Отцом) есть Заступник/Ходатай/Утешитель, Иисус Христос, Праведник; ср. Ин 14:16.
2  [2] — Или: жертва искупительная.
4  [3] — Букв.: в нем.
5  [4] — Друг. возм. пер.: в том любовь к Богу воистину достигла своей полноты; или: в том любовь Божия воистину достигла Своей цели.
6  [5] — «Пребывать», согласно Ин 15:7, значит «принимать Божественные слова и постоянно держаться их как того, что связывает нас воедино в духовном союзе».
7  [6] — Букв.: любимые, не заповедь новую пишу вам, но заповедь древнюю, которая была у вас от начала; заповедь древняя — это слово, которое вы слышали.
10  [7] — Друг. возм. пер.: и не станет он жертвой соблазна.
11  [8] — Букв.: и во тьме ходит/живет.
12  [9] — Или: потому что.
13  [10] — Букв.: злого; то же в ст. 14.
15  [11] — Друг. возм. пер.: в том нет любви Отца.
16  [12] — Или: хвастливость/тщеславие от богатства.
20  [13] — Букв.: от Святого.
20  [14] — В некот. рукописях: и вы знаете всё.
22  [15] — Здесь и далее букв.: Христос/Помазанный. См. в Словаре Мессия.
28  [16] — Букв.: откроется.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.