1 Иоанна 2 глава

Первое послание апостола Иоанна
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если бы и согрешил кто из вас, то ведь есть у нас Заступник — Иисус Христос, Праведник, Который рядом с Отцом.1
 
Meine Kinder, ich schreibe euch dies, damit ihr nicht sündigt; und wenn jemand sündigt — wir haben einen Beistand[1] bei dem Vater: Jesus Christus, den Gerechten.

Он — само умилостивление2 за грехи наши, да и не только за наши, но также и за грехи всего мира.
 
Und er ist die Sühnung für unsere Sünden, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die ganze Welt[2].

Когда соблюдаем заповеди Его, мы уверены, что знаем Его.
 
Und hieran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben; wenn wir seine Gebote halten.

Если же говорит кто: «Я знаю Бога», а заповедей Его не соблюдает, лжец он, и нет истины в сердце его.3
 
Wer sagt: Ich habe ihn erkannt, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner, und in dem ist nicht die Wahrheit.

А кто Божье слово соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью;4 по сему узнаем, что мы с Богом.
 
Wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrhaftig die Liebe Gottes vollendet. Hieran erkennen wir, dass wir in ihm sind.

Кто говорит, что в Нем пребывает,5 тот и жить должен [так], как Христос жил.
 
Wer sagt, dass er in ihm bleibe, ist schuldig, selbst auch so zu wandeln, wie er gewandelt ist.

То, о чем я пишу здесь, не новая заповедь для вас, друзья мои. Это древняя заповедь, которая давно была дана вам, это то самое слово Божие, которое вы уже слышали.6
 
Geliebte, nicht ein neues Gebot schreibe ich euch, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang an hattet. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr gehört habt.

Но то, что я пишу вам, есть в то же время и новая заповедь. Ее правда в Нем и в вас видна: уходит тьма, и истинный свет уже светит.
 
Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das, was wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht schon leuchtet.

Кто говорит, что он во свете, а брата своего ненавидит, тот всё еще во тьме остается.
 
Wer sagt, dass er im Licht sei, und hasst seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.

Лишь тот, кто любит своего брата, во свете пребывает, и нет в нем ничего, что могло бы кого-то толкнуть в погибель.7
 
Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und nichts Anstößiges[3] ist in ihm.

А кто брата своего ненавидит, тот — во тьме; тьмою окруженный,8 не знает он, куда идет, потому что тьма ослепила его.
 
Wer aber seinen Bruder hasst, ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen verblendet hat.

Пишу вам, дети, что9 ради имени Его прощены вам грехи ваши.
 
Ich schreibe euch, Kinder, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen.

И вам, отцы, пишу, потому что узнали вы Того, Кто изначально есть. Пишу и вам, юноши, потому что вы сатану10 победили.
 
Ich schreibe euch, Väter, weil ihr den erkannt habt, ‹der› von Anfang an ‹ist›. Ich schreibe euch, ihr jungen Männer, weil ihr den Bösen überwunden habt.

Я написал вам, дети, потому что вы узнали Отца. Вам, отцы, я написал потому что узнали вы Того, Кто изначально есть. Написал я вам, юноши, потому что вы сильны — слово Божье в вас пребывает и вы сатану победили.
 
Ich habe euch geschrieben, Kinder, weil ihr den Vater erkannt habt. Ich habe euch, Väter, geschrieben, weil ihr den erkannt habt, ‹der› von Anfang an ‹ist›. Ich habe euch, ihr jungen Männer, geschrieben, weil ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Bösen überwunden habt.

Не обольщайтесь ни миром, ни тем, что в мире. Кто этот мир любит, тот не любит Отца.11
 
Liebt nicht die Welt noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt liebt, ist die Liebe des Vaters nicht in ihm;

Ибо всё, что ни есть в мире: необузданное желание плоти, вожделение очей и надменность богача12 — не от Отца это, но от мира.
 
denn alles, was in der Welt ist, die Begierde des Fleisches und die Begierde der Augen und der Hochmut[4] des Lebens, ist nicht vom[5] Vater, sondern ist von[6] der Welt.

Проходит мир и вожделения его, но вовек пребывает человек, исполняющий волю Божию.
 
Und die Welt vergeht und ihre Begierde; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit[7].

Дети мои, ныне последнее время! Вы слышали, что придет антихрист, и вот пришли — многие антихристы. И мы понимаем: настало последнее время.
 
Kinder, es ist die letzte Stunde, und wie ihr gehört habt, dass der Antichrist kommt, so sind auch jetzt viele Antichristen aufgetreten; daher wissen wir, dass es die letzte Stunde ist.

Они ушли от нас, но нашими они не были никогда, если бы в самом деле нашими были, с нами бы и остались, но они ушли — и так открылось то, чему и надлежало стать явным: ни один из них не был нашим.
 
Von uns sind sie ausgegangen, aber sie waren nicht von uns; denn wenn sie von uns gewesen wären, würden sie wohl bei uns geblieben sein; aber ‹sie blieben nicht›, damit sie offenbar würden, dass sie alle nicht von uns sind.

Впрочем, на вас помазание от Бога,13 и все вы сами знаете14 истину.
 
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und habt alle das Wissen[8].

Я и написал вам не потому, что не знаете вы истину, но потому как раз, что вы ее знаете, и ведомо вам то, что всякая ложь — не от истины.
 
Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht kennt, sondern weil ihr sie kennt und ‹wisst›, dass keine Lüge aus der Wahrheit ist.

Кто же тогда лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус — Мессия?15 Антихрист это, отвергающий Отца и Сына.
 
Wer ist der Lügner, wenn nicht der, der leugnet, dass Jesus der Christus ist? Der ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet.

Кто Сына отвергает, у того и Отца нет. У того же, кто признаёт Сына, есть и Отец.
 
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.

Пусть то, что вы слышали изначально, остается с вами; если останется в вас то, что слышали вы изначально, пребудете в Сыне и в Отце.
 
Ihr! Was ihr von Anfang an gehört habt, bleibe in euch! Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, werdet auch ihr in dem Sohn und in dem Vater bleiben.

А обещание, которое Он дал нам, — жизнь вечная.
 
Und dies ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.

Я много написал вам о тех, кто хотел бы ввести вас в заблуждение.
 
Dies habe ich euch im Blick auf die geschrieben, die euch verführen.

А что до вас, то помазание, которое вы получили от Него, в вас и остается, и вас не нужно учить — само помазание Божие учит вас всему; оно истинно, лжи нет в нем. Оставайтесь же, как научило оно вас, во Христе.
 
Und ihr? Die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch, und ihr habt nicht nötig, dass euch jemand belehre, sondern wie seine Salbung euch über alles belehrt, so ist es auch wahr und keine Lüge. Und wie sie euch belehrt hat, so bleibt in ihm!

Итак, дети мои, пребывайте в Нем, чтобы, когда придет16 Он, не убояться нам и не оказаться посрамленными перед Ним в пришествие Его.
 
Und nun, Kinder, bleibt in ihm, damit wir, wenn er offenbart werden wird, Freimütigkeit haben und nicht vor ihm[9] beschämt werden bei seiner Ankunft!

Зная, что Он праведен, знайте и то, что всякий, живущий праведно, от Него рожден.
 
Wenn ihr wisst, dass er gerecht ist, so erkennt[10], dass auch jeder, der die Gerechtigkeit tut, aus ihm geboren ist.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: то у нас в присутствии Отца (более букв.: с Отцом) есть Заступник/Ходатай/Утешитель, Иисус Христос, Праведник; ср. Ин 14:16.
2  [2] — Или: жертва искупительная.
4  [3] — Букв.: в нем.
5  [4] — Друг. возм. пер.: в том любовь к Богу воистину достигла своей полноты; или: в том любовь Божия воистину достигла Своей цели.
6  [5] — «Пребывать», согласно Ин 15:7, значит «принимать Божественные слова и постоянно держаться их как того, что связывает нас воедино в духовном союзе».
7  [6] — Букв.: любимые, не заповедь новую пишу вам, но заповедь древнюю, которая была у вас от начала; заповедь древняя — это слово, которое вы слышали.
10  [7] — Друг. возм. пер.: и не станет он жертвой соблазна.
11  [8] — Букв.: и во тьме ходит/живет.
12  [9] — Или: потому что.
13  [10] — Букв.: злого; то же в ст. 14.
15  [11] — Друг. возм. пер.: в том нет любви Отца.
16  [12] — Или: хвастливость/тщеславие от богатства.
20  [13] — Букв.: от Святого.
20  [14] — В некот. рукописях: и вы знаете всё.
22  [15] — Здесь и далее букв.: Христос/Помазанный. См. в Словаре Мессия.
28  [16] — Букв.: откроется.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Fürsprecher; o. Helfer; w. der <zur Unterstützung> Herbeigerufene
1 ⓐ – Röm 8,34
1 ⓑ – Apg 3,14
2 ⓒ – Kap. 4,10; 1Petr 2,24
2 [2] – o. für die der ganzen Welt
2 ⓓ – Joh 1,29; Kol 1,20
3 ⓔ – Joh 14,21
4 ⓕ – Kap. 1,6
5 ⓗ – Kap. 4,12; 5,3
5 ⓘ – Kap. 3,24
6 ⓙ – Joh 13,15
7 ⓚ – Kap. 3,11; 2Jo 5
8 ⓛ – Joh 13,34
9 ⓝ – Kap. 3,14; 4,20
10 [3] – o. kein Ärgernis; o. kein Anlass zur Sünde
11 ⓞ – Joh 11,10; 2Petr 1,9
13 ⓠ – Joh 1,1; 2Petr 3,18
13 ⓡ – Offb 12,11
14 ⓢ – Mt 11,27; Röm 8,15
14 ⓣ – Offb 12,11
14 ⓤ – Spr 20,29
14 ⓥ – Joh 15,7
14 ⓦ – Joh 15,7
15 ⓧ – Mt 6,24; Jak 4,4
16 ⓨ – Eph 2,3
16 ⓩ – 1Mo 3,6
16 [4] – w. das Großtun, o. die Prahlerei
16 ⓐ – 1Mo 3,5; Jak 4,16
16 [5] – w. aus dem
16 [6] – w. aus
17 ⓑ – 1Kor 7,31
17 [7] – griech. Äon
17 ⓒ – Ps 37,27; Mt 7,21
18 ⓓ – Kap. 4,3; 2Thes 2,3.4
18 ⓔ – Mt 24,5.24; 2Jo 7
19 ⓕ – Apg 20,30
20 ⓖ – Apg 10,38; 2Kor 1,21
20 [8] – w. wisst alle; mit anderen Handschr.: wisst alles
20 ⓗ – 1Kor 2,12
21 ⓘ – 2Petr 1,12
22 ⓙ – 2Jo 7
23 ⓚ – Mt 10,33; Joh 5,23
23 ⓛ – Kap. 4,15; 2Jo 9
24 ⓜ – Kap. 1,1; 2Tim 1,13
24 ⓝ – Kap. 1,3
25 ⓞ – Kap. 1,2; Joh 3,16
26 ⓟ – Kap. 4,1-3
27 ⓠ – Joh 14,17
27 ⓡ – Joh 14,17
27 ⓢ – Joh 14,26; 1Kor 2,15
27 ⓣ – Joh 16,13
28 ⓤ – Joh 15,4; Kol 2,6.7
28 ⓥ – Kol 3,4
28 ⓦ – Kap. 4,17
28 [9] – w. von ihm hinweg
29 [10] – o. erkennt ihr
29 ⓧ – Kap. 3,7.9; 4,7; 5,1.4.18; 3Jo 11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.