1 Иоанна 2 глава

Первое соборное послание апостола Иоанна
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцом, Иисуса Христа, праведника;
 
Meine Kinder, ich schreibe euch dies, damit ihr nicht sündigt; und wenn jemand sündigt — wir haben einen Beistand[1] bei dem Vater: Jesus Christus, den Gerechten.

Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
 
Und er ist die Sühnung für unsere Sünden, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die ganze Welt[2].

А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
 
Und hieran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben; wenn wir seine Gebote halten.

Кто говорит: «я познал Его», но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нём истины;
 
Wer sagt: Ich habe ihn erkannt, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner, und in dem ist nicht die Wahrheit.

а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нём.
 
Wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrhaftig die Liebe Gottes vollendet. Hieran erkennen wir, dass wir in ihm sind.

Кто говорит, что пребывает в Нём, тот должен поступать так, как Он поступал.
 
Wer sagt, dass er in ihm bleibe, ist schuldig, selbst auch so zu wandeln, wie er gewandelt ist.

Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала.
 
Geliebte, nicht ein neues Gebot schreibe ich euch, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang an hattet. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr gehört habt.

Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нём и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
 
Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das, was wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht schon leuchtet.

Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот ещё во тьме.
 
Wer sagt, dass er im Licht sei, und hasst seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.

Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нём соблазна.
 
Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und nichts Anstößiges[3] ist in ihm.

А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идёт, потому что тьма ослепила ему глаза.
 
Wer aber seinen Bruder hasst, ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen verblendet hat.

Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.
 
Ich schreibe euch, Kinder, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen.

Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
 
Ich schreibe euch, Väter, weil ihr den erkannt habt, ‹der› von Anfang an ‹ist›. Ich schreibe euch, ihr jungen Männer, weil ihr den Bösen überwunden habt.

Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.
 
Ich habe euch geschrieben, Kinder, weil ihr den Vater erkannt habt. Ich habe euch, Väter, geschrieben, weil ihr den erkannt habt, ‹der› von Anfang an ‹ist›. Ich habe euch, ihr jungen Männer, geschrieben, weil ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Bösen überwunden habt.

Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
 
Liebt nicht die Welt noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt liebt, ist die Liebe des Vaters nicht in ihm;

Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
 
denn alles, was in der Welt ist, die Begierde des Fleisches und die Begierde der Augen und der Hochmut[4] des Lebens, ist nicht vom[5] Vater, sondern ist von[6] der Welt.

И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
 
Und die Welt vergeht und ihre Begierde; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit[7].

Дети! последнее время. И как вы слышали, что придёт антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время.
 
Kinder, es ist die letzte Stunde, und wie ihr gehört habt, dass der Antichrist kommt, so sind auch jetzt viele Antichristen aufgetreten; daher wissen wir, dass es die letzte Stunde ist.

Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши.
 
Von uns sind sie ausgegangen, aber sie waren nicht von uns; denn wenn sie von uns gewesen wären, würden sie wohl bei uns geblieben sein; aber ‹sie blieben nicht›, damit sie offenbar würden, dass sie alle nicht von uns sind.

Впрочем, вы имеете помазание от Святого и знаете всё.
 
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und habt alle das Wissen[8].

Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете её, равно как и то, что всякая ложь не от истины.
 
Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht kennt, sondern weil ihr sie kennt und ‹wisst›, dass keine Lüge aus der Wahrheit ist.

Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.
 
Wer ist der Lügner, wenn nicht der, der leugnet, dass Jesus der Christus ist? Der ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet.

Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
 
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.

Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
 
Ihr! Was ihr von Anfang an gehört habt, bleibe in euch! Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, werdet auch ihr in dem Sohn und in dem Vater bleiben.

Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.
 
Und dies ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.

Это я написал вам об обольщающих вас.
 
Dies habe ich euch im Blick auf die geschrieben, die euch verführen.

Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте.
 
Und ihr? Die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch, und ihr habt nicht nötig, dass euch jemand belehre, sondern wie seine Salbung euch über alles belehrt, so ist es auch wahr und keine Lüge. Und wie sie euch belehrt hat, so bleibt in ihm!

Итак, дети, пребывайте в Нём, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
 
Und nun, Kinder, bleibt in ihm, damit wir, wenn er offenbart werden wird, Freimütigkeit haben und nicht vor ihm[9] beschämt werden bei seiner Ankunft!

Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рождён от Него.
 
Wenn ihr wisst, dass er gerecht ist, so erkennt[10], dass auch jeder, der die Gerechtigkeit tut, aus ihm geboren ist.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Fürsprecher; o. Helfer; w. der <zur Unterstützung> Herbeigerufene
1 ⓐ – Röm 8,34
1 ⓑ – Apg 3,14
2 ⓒ – Kap. 4,10; 1Petr 2,24
2 [2] – o. für die der ganzen Welt
2 ⓓ – Joh 1,29; Kol 1,20
3 ⓔ – Joh 14,21
4 ⓕ – Kap. 1,6
5 ⓗ – Kap. 4,12; 5,3
5 ⓘ – Kap. 3,24
6 ⓙ – Joh 13,15
7 ⓚ – Kap. 3,11; 2Jo 5
8 ⓛ – Joh 13,34
9 ⓝ – Kap. 3,14; 4,20
10 [3] – o. kein Ärgernis; o. kein Anlass zur Sünde
11 ⓞ – Joh 11,10; 2Petr 1,9
13 ⓠ – Joh 1,1; 2Petr 3,18
13 ⓡ – Offb 12,11
14 ⓢ – Mt 11,27; Röm 8,15
14 ⓣ – Offb 12,11
14 ⓤ – Spr 20,29
14 ⓥ – Joh 15,7
14 ⓦ – Joh 15,7
15 ⓧ – Mt 6,24; Jak 4,4
16 ⓨ – Eph 2,3
16 ⓩ – 1Mo 3,6
16 [4] – w. das Großtun, o. die Prahlerei
16 ⓐ – 1Mo 3,5; Jak 4,16
16 [5] – w. aus dem
16 [6] – w. aus
17 ⓑ – 1Kor 7,31
17 [7] – griech. Äon
17 ⓒ – Ps 37,27; Mt 7,21
18 ⓓ – Kap. 4,3; 2Thes 2,3.4
18 ⓔ – Mt 24,5.24; 2Jo 7
19 ⓕ – Apg 20,30
20 ⓖ – Apg 10,38; 2Kor 1,21
20 [8] – w. wisst alle; mit anderen Handschr.: wisst alles
20 ⓗ – 1Kor 2,12
21 ⓘ – 2Petr 1,12
22 ⓙ – 2Jo 7
23 ⓚ – Mt 10,33; Joh 5,23
23 ⓛ – Kap. 4,15; 2Jo 9
24 ⓜ – Kap. 1,1; 2Tim 1,13
24 ⓝ – Kap. 1,3
25 ⓞ – Kap. 1,2; Joh 3,16
26 ⓟ – Kap. 4,1-3
27 ⓠ – Joh 14,17
27 ⓡ – Joh 14,17
27 ⓢ – Joh 14,26; 1Kor 2,15
27 ⓣ – Joh 16,13
28 ⓤ – Joh 15,4; Kol 2,6.7
28 ⓥ – Kol 3,4
28 ⓦ – Kap. 4,17
28 [9] – w. von ihm hinweg
29 [10] – o. erkennt ihr
29 ⓧ – Kap. 3,7.9; 4,7; 5,1.4.18; 3Jo 11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.