1 Иоанна 2 глава

Первое соборное послание апостола Иоанна
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцом, Иисуса Христа, праведника;
 
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:

Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
 
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.

А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
 
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.

Кто говорит: «я познал Его», но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нём истины;
 
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.

а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нём.
 
But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.

Кто говорит, что пребывает в Нём, тот должен поступать так, как Он поступал.
 
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.

Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала.
 
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.

Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нём и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
 
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.

Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот ещё во тьме.
 
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нём соблазна.
 
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.

А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идёт, потому что тьма ослепила ему глаза.
 
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.

Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.
 
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.

Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
 
I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.

Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.
 
I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.

Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
 
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.

Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
 
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.

И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
 
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.

Дети! последнее время. И как вы слышали, что придёт антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время.
 
Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.

Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши.
 
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.

Впрочем, вы имеете помазание от Святого и знаете всё.
 
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.

Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете её, равно как и то, что всякая ложь не от истины.
 
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.

Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.
 
Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.

Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
 
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.

Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
 
Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.

Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.
 
And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.

Это я написал вам об обольщающих вас.
 
These things have I written unto you concerning them that seduce you.

Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте.
 
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.

Итак, дети, пребывайте в Нём, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
 
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.

Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рождён от Него.
 
If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.