1 Иоанна 2 глава

Первое послание Иоанна
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Дети мои, я пишу вам это, чтобы вы не согрешали. Но если кто из вас и согрешит, то у нас есть Праведник Иисус Христос, Который свидетельствует перед Отцом в нашу защиту.
 
Meine Kinder, ich schreibe euch dies, damit ihr nicht sündigt; und wenn jemand sündigt — wir haben einen Beistand[1] bei dem Vater: Jesus Christus, den Gerechten.

Он — умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
 
Und er ist die Sühnung für unsere Sünden, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die ganze Welt[2].

Мы можем быть уверены, что знаем Его, если соблюдаем Его повеления.
 
Und hieran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben; wenn wir seine Gebote halten.

Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нём нет.
 
Wer sagt: Ich habe ihn erkannt, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner, und in dem ist nicht die Wahrheit.

Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Божья действительно достигла в нём своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нем.
 
Wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrhaftig die Liebe Gottes vollendet. Hieran erkennen wir, dass wir in ihm sind.

Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он.
 
Wer sagt, dass er in ihm bleibe, ist schuldig, selbst auch so zu wandeln, wie er gewandelt ist.

Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
 
Geliebte, nicht ein neues Gebot schreibe ich euch, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang an hattet. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr gehört habt.

И все-таки, то, что я пишу, — это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что тьма отступает, и уже светит истинный свет.
 
Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das, was wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht schon leuchtet.

Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
 
Wer sagt, dass er im Licht sei, und hasst seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.

Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нём нет уже ничего, что ведет ко греху.
 
Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und nichts Anstößiges[3] ist in ihm.

Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его.
 
Wer aber seinen Bruder hasst, ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen verblendet hat.

Я пишу вам, дети, потому что ваши грехи уже прощены ради Его имени.
 
Ich schreibe euch, Kinder, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen.

Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого[2].
 
Ich schreibe euch, Väter, weil ihr den erkannt habt, ‹der› von Anfang an ‹ist›. Ich schreibe euch, ihr jungen Männer, weil ihr den Bösen überwunden habt.

Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, в вас слово Божье и вы победили лукавого.
 
Ich habe euch geschrieben, Kinder, weil ihr den Vater erkannt habt. Ich habe euch, Väter, geschrieben, weil ihr den erkannt habt, ‹der› von Anfang an ‹ist›. Ich habe euch, ihr jungen Männer, geschrieben, weil ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Bösen überwunden habt.

Не любите ни этого мира, ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Отцу[3],
 
Liebt nicht die Welt noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt liebt, ist die Liebe des Vaters nicht in ihm;

потому что всё, что есть в этом мире, — желания плоти, желания глаз и житейская гордость, — не от Отца, а от мира.
 
denn alles, was in der Welt ist, die Begierde des Fleisches und die Begierde der Augen und der Hochmut[4] des Lebens, ist nicht vom[5] Vater, sondern ist von[6] der Welt.

Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно.
 
Und die Welt vergeht und ihre Begierde; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit[7].

Дети, это время — последнее. Вы слышали, что должен прийти антихрист[4], и сейчас появилось много антихристов, из чего мы узнаем, что время — последнее.
 
Kinder, es ist die letzte Stunde, und wie ihr gehört habt, dass der Antichrist kommt, so sind auch jetzt viele Antichristen aufgetreten; daher wissen wir, dass es die letzte Stunde ist.

Эти антихристы вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. Но то, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам.
 
Von uns sind sie ausgegangen, aber sie waren nicht von uns; denn wenn sie von uns gewesen wären, würden sie wohl bei uns geblieben sein; aber ‹sie blieben nicht›, damit sie offenbar würden, dass sie alle nicht von uns sind.

Вы получили помазание[5] от Святого[6], и у всех вас есть знание.
 
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und habt alle das Wissen[8].

Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете её и то, что из неё не может произойти никакой лжи.
 
Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht kennt, sondern weil ihr sie kennt und ‹wisst›, dass keine Lüge aus der Wahrheit ist.

Кто такой лжец? Лжец — тот, кто отвергает, что Иисус — Христос[7]. Такой человек — антихрист, он отвергает и Отца, и Сына.
 
Wer ist der Lügner, wenn nicht der, der leugnet, dass Jesus der Christus ist? Der ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet.

Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот имеет и Отца.
 
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.

Пусть то, что вы слышали от начала, остается с вами. Если то, что вы слышали от начала, будет оставаться в вас, то и вы сами будете в Сыне и в Отце.
 
Ihr! Was ihr von Anfang an gehört habt, bleibe in euch! Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, werdet auch ihr in dem Sohn und in dem Vater bleiben.

Его обещание, которое Он дал нам, — вечная жизнь.
 
Und dies ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.

Это я пишу вам относительно тех, кто пытается вас обмануть.
 
Dies habe ich euch im Blick auf die geschrieben, die euch verführen.

Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжет. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нем[8].
 
Und ihr? Die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch, und ihr habt nicht nötig, dass euch jemand belehre, sondern wie seine Salbung euch über alles belehrt, so ist es auch wahr und keine Lüge. Und wie sie euch belehrt hat, so bleibt in ihm!

И теперь, дети, оставайтесь в Нем, чтобы, когда Он явится, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.
 
Und nun, Kinder, bleibt in ihm, damit wir, wenn er offenbart werden wird, Freimütigkeit haben und nicht vor ihm[9] beschämt werden bei seiner Ankunft!

Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живет праведно, рожден от Него.
 
Wenn ihr wisst, dass er gerecht ist, so erkennt[10], dass auch jeder, der die Gerechtigkeit tut, aus ihm geboren ist.

Примечания:

 
Новый русский перевод
13 [2] — В знач.: «дьявола».
15 [3] — Или: нет любви Отца.
18 [4] — Вероятно, здесь говорится о противнике Христа, который явится в конце времен и будет стоять во главе большого организованного движения против Христа (см. 2Фес 2; Откр 13).
20 [5]Помазание. Имеется в виду Святой Дух. Также в ст. 27.
20 [6] — Вероятно, это Христос, но возможно — Бог.
22 [7] — В знач.: «обещанный Мессия».
27 [8] — Или: в нем, т. е. в помазании.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Fürsprecher; o. Helfer; w. der <zur Unterstützung> Herbeigerufene
1 ⓐ – Röm 8,34
1 ⓑ – Apg 3,14
2 ⓒ – Kap. 4,10; 1Petr 2,24
2 [2] – o. für die der ganzen Welt
2 ⓓ – Joh 1,29; Kol 1,20
3 ⓔ – Joh 14,21
4 ⓕ – Kap. 1,6
5 ⓗ – Kap. 4,12; 5,3
5 ⓘ – Kap. 3,24
6 ⓙ – Joh 13,15
7 ⓚ – Kap. 3,11; 2Jo 5
8 ⓛ – Joh 13,34
9 ⓝ – Kap. 3,14; 4,20
10 [3] – o. kein Ärgernis; o. kein Anlass zur Sünde
11 ⓞ – Joh 11,10; 2Petr 1,9
13 ⓠ – Joh 1,1; 2Petr 3,18
13 ⓡ – Offb 12,11
14 ⓢ – Mt 11,27; Röm 8,15
14 ⓣ – Offb 12,11
14 ⓤ – Spr 20,29
14 ⓥ – Joh 15,7
14 ⓦ – Joh 15,7
15 ⓧ – Mt 6,24; Jak 4,4
16 ⓨ – Eph 2,3
16 ⓩ – 1Mo 3,6
16 [4] – w. das Großtun, o. die Prahlerei
16 ⓐ – 1Mo 3,5; Jak 4,16
16 [5] – w. aus dem
16 [6] – w. aus
17 ⓑ – 1Kor 7,31
17 [7] – griech. Äon
17 ⓒ – Ps 37,27; Mt 7,21
18 ⓓ – Kap. 4,3; 2Thes 2,3.4
18 ⓔ – Mt 24,5.24; 2Jo 7
19 ⓕ – Apg 20,30
20 ⓖ – Apg 10,38; 2Kor 1,21
20 [8] – w. wisst alle; mit anderen Handschr.: wisst alles
20 ⓗ – 1Kor 2,12
21 ⓘ – 2Petr 1,12
22 ⓙ – 2Jo 7
23 ⓚ – Mt 10,33; Joh 5,23
23 ⓛ – Kap. 4,15; 2Jo 9
24 ⓜ – Kap. 1,1; 2Tim 1,13
24 ⓝ – Kap. 1,3
25 ⓞ – Kap. 1,2; Joh 3,16
26 ⓟ – Kap. 4,1-3
27 ⓠ – Joh 14,17
27 ⓡ – Joh 14,17
27 ⓢ – Joh 14,26; 1Kor 2,15
27 ⓣ – Joh 16,13
28 ⓤ – Joh 15,4; Kol 2,6.7
28 ⓥ – Kol 3,4
28 ⓦ – Kap. 4,17
28 [9] – w. von ihm hinweg
29 [10] – o. erkennt ihr
29 ⓧ – Kap. 3,7.9; 4,7; 5,1.4.18; 3Jo 11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.