1 Иоанна 2 глава

Первое послание Иоанна
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Дети мои, я пишу вам это, чтобы вы не согрешали. Но если кто из вас и согрешит, то у нас есть Праведник Иисус Христос, Который свидетельствует перед Отцом в нашу защиту.
 
Meine Kinder, dies schreibe ich euch, damit ihr nicht sündigt. Und wenn jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesus Christus, der gerecht ist.

Он — умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
 
Und er ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die der ganzen Welt.

Мы можем быть уверены, что знаем Его, если соблюдаем Его повеления.
 
Und daran merken wir, daß wir ihn kennen, wenn wir seine Gebote halten.

Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нём нет.
 
Wer sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in dem ist die Wahrheit nicht.

Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Божья действительно достигла в нём своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нем.
 
Wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.

Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он.
 
Wer sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch leben, wie er gelebt hat.

Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
 
Meine Lieben, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr von Anfang an gehabt habt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr gehört habt.

И все-таки, то, что я пишу, — это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что тьма отступает, и уже светит истинный свет.
 
Und doch schreibe ich euch ein neues Gebot, das wahr ist in ihm und in euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint jetzt.

Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
 
Wer sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis.

Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нём нет уже ничего, что ведет ко греху.
 
Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und durch ihn kommt niemand zu Fall.

Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его.
 
Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hingeht; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.

Я пишу вам, дети, потому что ваши грехи уже прощены ради Его имени.
 
Liebe Kinder, ich schreibe euch, daß euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen.

Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого[2].
 
Ich schreibe euch Vätern; denn ihr kennt den, der von Anfang an ist. Ich schreibe euch jungen Männern; denn ihr habt den Bösen überwunden.

Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, в вас слово Божье и вы победили лукавого.
 
Ich habe euch Kindern geschrieben; denn ihr kennt den Vater. Ich habe euch Vätern geschrieben; denn ihr kennt den, der von Anfang an ist. Ich habe euch jungen Männern geschrieben; denn ihr seid stark, und das Wort Gottes bleibt in euch, und ihr habt den Bösen überwunden.

Не любите ни этого мира, ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Отцу[3],
 
Habt nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist. Wenn jemand die Welt lieb hat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.

потому что всё, что есть в этом мире, — желания плоти, желания глаз и житейская гордость, — не от Отца, а от мира.
 
Denn alles, was in der Welt ist, des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.

Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно.
 
Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.

Дети, это время — последнее. Вы слышали, что должен прийти антихрист[4], и сейчас появилось много антихристов, из чего мы узнаем, что время — последнее.
 
Kinder, es ist die letzte Stunde! Und wie ihr gehört habt, daß der Antichrist kommt, so sind nun schon viele Antichristen gekommen; daran erkennen wir, daß es die letzte Stunde ist.

Эти антихристы вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. Но то, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам.
 
Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wenn sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber es sollte offenbar werden, daß sie nicht alle von uns sind.

Вы получили помазание[5] от Святого[6], и у всех вас есть знание.
 
Doch ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und habt alle das Wissen.

Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете её и то, что из неё не может произойти никакой лжи.
 
Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht, sondern ihr wißt sie und wißt, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.

Кто такой лжец? Лжец — тот, кто отвергает, что Иисус — Христос[7]. Такой человек — антихрист, он отвергает и Отца, и Сына.
 
Wer ist ein Lügner, wenn nicht der, der leugnet, daß Jesus der Christus ist? Das ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet.

Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот имеет и Отца.
 
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.

Пусть то, что вы слышали от начала, остается с вами. Если то, что вы слышали от начала, будет оставаться в вас, то и вы сами будете в Сыне и в Отце.
 
Was ihr gehört habt von Anfang an, das bleibe in euch. Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, so werdet ihr auch im Sohn und im Vater bleiben.

Его обещание, которое Он дал нам, — вечная жизнь.
 
Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.

Это я пишу вам относительно тех, кто пытается вас обмануть.
 
Dies habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.

Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжет. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нем[8].
 
Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch, und ihr habt nicht nötig, daß euch jemand lehrt; sondern, wie euch seine Salbung alles lehrt, so ist's wahr und ist keine Lüge, und wie sie euch gelehrt hat, so bleibt in ihm.

И теперь, дети, оставайтесь в Нем, чтобы, когда Он явится, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.
 
Und nun, Kinder, bleibt in ihm, damit wir, wenn er offenbart wird, Zuversicht haben und nicht zuschanden werden vor ihm, wenn er kommt.

Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живет праведно, рожден от Него.
 
Wenn ihr wißt, daß er gerecht ist, so erkennt ihr auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren.

Примечания:

 
Новый русский перевод
13 [2] — В знач.: «дьявола».
15 [3] — Или: нет любви Отца.
18 [4] — Вероятно, здесь говорится о противнике Христа, который явится в конце времен и будет стоять во главе большого организованного движения против Христа (см. 2Фес 2; Откр 13).
20 [5]Помазание. Имеется в виду Святой Дух. Также в ст. 27.
20 [6] — Вероятно, это Христос, но возможно — Бог.
22 [7] — В знач.: «обещанный Мессия».
27 [8] — Или: в нем, т. е. в помазании.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.