1 Иоанна 2 глава

Первое соборное послание святого апостола Иоанна
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если кто и согрешит, есть кому ходатайствовать за нас перед Отцом — праведному Иисусу Христу.
 
Meine Kinder, ich schreibe euch dies, damit ihr nicht sündigt; und wenn jemand sündigt — wir haben einen Beistand[1] bei dem Vater: Jesus Christus, den Gerechten.

Он загладил наши грехи, и не только наши, но и всего мира.
 
Und er ist die Sühnung für unsere Sünden, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die ganze Welt[2].

Как нам узнать, познали ли мы Его? По тому, соблюдаем ли мы Его заповеди.
 
Und hieran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben; wenn wir seine Gebote halten.

Кто говорит «я Его познал», а заповеди Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины.
 
Wer sagt: Ich habe ihn erkannt, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner, und in dem ist nicht die Wahrheit.

А кто соблюдает Его слово, в том Божья любовь поистине достигла совершенства — вот как мы узнаём, с Ним ли мы.
 
Wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrhaftig die Liebe Gottes vollendet. Hieran erkennen wir, dass wir in ihm sind.

Кто утверждает, что пребывает с Ним, тот и поступать должен, как поступал Он.
 
Wer sagt, dass er in ihm bleibe, ist schuldig, selbst auch so zu wandeln, wie er gewandelt ist.

Возлюбленные, я пишу вам не новую заповедь, а прежнюю, которая была у вас с самого начала; слово, которое вы слышали — это прежняя заповедь.
 
Geliebte, nicht ein neues Gebot schreibe ich euch, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang an hattet. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr gehört habt.

Впрочем, напишу вам и новую заповедь — Он Сам откроет в вашей жизни ее истинность. Тьма проходит, и свет истины уже начинает сиять.
 
Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das, was wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht schon leuchtet.

И кто говорит, что пребывает с Ним, но ненавидит брата своего, тот и теперь во тьме.
 
Wer sagt, dass er im Licht sei, und hasst seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.

А кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
 
Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und nichts Anstößiges[3] ist in ihm.

Но кто брата ненавидит, тот во тьме: он ходит во тьме и не видит, куда идет, ибо тьма лишила его зрения.
 
Wer aber seinen Bruder hasst, ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen verblendet hat.

Пишу вам, дети, потому что именем Его прощены вам грехи.
 
Ich schreibe euch, Kinder, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen.

Пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто был от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого.
 
Ich schreibe euch, Väter, weil ihr den erkannt habt, ‹der› von Anfang an ‹ist›. Ich schreibe euch, ihr jungen Männer, weil ihr den Bösen überwunden habt.

Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто был от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божье пребывает в вас, и вы победили лукавого.
 
Ich habe euch geschrieben, Kinder, weil ihr den Vater erkannt habt. Ich habe euch, Väter, geschrieben, weil ihr den erkannt habt, ‹der› von Anfang an ‹ist›. Ich habe euch, ihr jungen Männer, geschrieben, weil ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Bösen überwunden habt.

Не люби́те этот мир и всё то, что есть в нем. Кто любит этот мир, в том нет любви к Отцу.
 
Liebt nicht die Welt noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt liebt, ist die Liebe des Vaters nicht in ihm;

Что есть в этом мире? Плотские прихоти, похотливые взгляды и надменное поведение — всё это не от Отца, а от самого мира.
 
denn alles, was in der Welt ist, die Begierde des Fleisches und die Begierde der Augen und der Hochmut[4] des Lebens, ist nicht vom[5] Vater, sondern ist von[6] der Welt.

Но мир проходит вместе со своими прихотями, а кто творит волю Божью, будет жить вовек.
 
Und die Welt vergeht und ihre Begierde; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit[7].

Дети, настал последний час! Вы слышали, что придет антихрист — так уже появилось много антихристов, потому мы и узнали, что настал последний час.
 
Kinder, es ist die letzte Stunde, und wie ihr gehört habt, dass der Antichrist kommt, so sind auch jetzt viele Antichristen aufgetreten; daher wissen wir, dass es die letzte Stunde ist.

Они покинули нас, но они и не были нашими — ведь если бы были, то остались бы с нами. Так и стало ясно, что все они не были нашими.
 
Von uns sind sie ausgegangen, aber sie waren nicht von uns; denn wenn sie von uns gewesen wären, würden sie wohl bei uns geblieben sein; aber ‹sie blieben nicht›, damit sie offenbar würden, dass sie alle nicht von uns sind.

А вы все приняли помазание от Святого и обладаете знанием.
 
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und habt alle das Wissen[8].

Я не писал вам, будто истина вам неведома — я написал, что вы знаете ее и что всякая ложь непричастна истине.
 
Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht kennt, sondern weil ihr sie kennt und ‹wisst›, dass keine Lüge aus der Wahrheit ist.

А кто такой лжец? Разве не тот, кто отрицает, что Иисус есть Христос? Он и есть антихрист, он отрицает и Отца, и Сына.
 
Wer ist der Lügner, wenn nicht der, der leugnet, dass Jesus der Christus ist? Der ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet.

Ведь всякий, кто отрицает Сына, теряет и Отца, а кто признает Сына, сохраняет и Отца.
 
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.

Что вы слышали с самого начала, пусть остается с вами. Если вы сохраните, что слышали с самого начала, то и вы останетесь вместе с Сыном и с Отцом.
 
Ihr! Was ihr von Anfang an gehört habt, bleibe in euch! Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, werdet auch ihr in dem Sohn und in dem Vater bleiben.

И вот что Он вам обещал — жизнь вечную!
 
Und dies ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.

Всё это я написал вам о тех, кто вводит вас в заблуждение.
 
Dies habe ich euch im Blick auf die geschrieben, die euch verführen.

А что до вас — то помазание, которое вы приняли от Бога, остается на вас, и нет нужды, чтобы кто-то вас учил. Его помазание учит вас всему, оно истинно, нет в нем лжи. Как оно научило вас, так и оставайтесь с ним.
 
Und ihr? Die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch, und ihr habt nicht nötig, dass euch jemand belehre, sondern wie seine Salbung euch über alles belehrt, so ist es auch wahr und keine Lüge. Und wie sie euch belehrt hat, so bleibt in ihm!

И теперь, дети, оставайтесь с Ним — и когда Он явится, мы будем смелы, и Его пришествие не заставит нас стыдиться.
 
Und nun, Kinder, bleibt in ihm, damit wir, wenn er offenbart werden wird, Freimütigkeit haben und nicht vor ihm[9] beschämt werden bei seiner Ankunft!

И раз вы познали, что Он праведен, то знайте и вот что: всякий, кто творит правду, рожден от Него.
 
Wenn ihr wisst, dass er gerecht ist, so erkennt[10], dass auch jeder, der die Gerechtigkeit tut, aus ihm geboren ist.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Fürsprecher; o. Helfer; w. der <zur Unterstützung> Herbeigerufene
1 ⓐ – Röm 8,34
1 ⓑ – Apg 3,14
2 ⓒ – Kap. 4,10; 1Petr 2,24
2 [2] – o. für die der ganzen Welt
2 ⓓ – Joh 1,29; Kol 1,20
3 ⓔ – Joh 14,21
4 ⓕ – Kap. 1,6
5 ⓗ – Kap. 4,12; 5,3
5 ⓘ – Kap. 3,24
6 ⓙ – Joh 13,15
7 ⓚ – Kap. 3,11; 2Jo 5
8 ⓛ – Joh 13,34
9 ⓝ – Kap. 3,14; 4,20
10 [3] – o. kein Ärgernis; o. kein Anlass zur Sünde
11 ⓞ – Joh 11,10; 2Petr 1,9
13 ⓠ – Joh 1,1; 2Petr 3,18
13 ⓡ – Offb 12,11
14 ⓢ – Mt 11,27; Röm 8,15
14 ⓣ – Offb 12,11
14 ⓤ – Spr 20,29
14 ⓥ – Joh 15,7
14 ⓦ – Joh 15,7
15 ⓧ – Mt 6,24; Jak 4,4
16 ⓨ – Eph 2,3
16 ⓩ – 1Mo 3,6
16 [4] – w. das Großtun, o. die Prahlerei
16 ⓐ – 1Mo 3,5; Jak 4,16
16 [5] – w. aus dem
16 [6] – w. aus
17 ⓑ – 1Kor 7,31
17 [7] – griech. Äon
17 ⓒ – Ps 37,27; Mt 7,21
18 ⓓ – Kap. 4,3; 2Thes 2,3.4
18 ⓔ – Mt 24,5.24; 2Jo 7
19 ⓕ – Apg 20,30
20 ⓖ – Apg 10,38; 2Kor 1,21
20 [8] – w. wisst alle; mit anderen Handschr.: wisst alles
20 ⓗ – 1Kor 2,12
21 ⓘ – 2Petr 1,12
22 ⓙ – 2Jo 7
23 ⓚ – Mt 10,33; Joh 5,23
23 ⓛ – Kap. 4,15; 2Jo 9
24 ⓜ – Kap. 1,1; 2Tim 1,13
24 ⓝ – Kap. 1,3
25 ⓞ – Kap. 1,2; Joh 3,16
26 ⓟ – Kap. 4,1-3
27 ⓠ – Joh 14,17
27 ⓡ – Joh 14,17
27 ⓢ – Joh 14,26; 1Kor 2,15
27 ⓣ – Joh 16,13
28 ⓤ – Joh 15,4; Kol 2,6.7
28 ⓥ – Kol 3,4
28 ⓦ – Kap. 4,17
28 [9] – w. von ihm hinweg
29 [10] – o. erkennt ihr
29 ⓧ – Kap. 3,7.9; 4,7; 5,1.4.18; 3Jo 11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.