Римлянам 13 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.
 
Всѧ́ка дѹша̀ власте́мъ предержа́щымъ да повинѹ́етсѧ: нѣ́сть бо вла́сть а҆́ще не ѿ бг҃а, сѹ́щыѧ же вла҄сти ѿ бг҃а ѹ҆чинены̀ сѹ́ть.

Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
 
Тѣ́мже противлѧ́ѧйсѧ вла́сти, бж҃їю повелѣ́нїю противлѧ́етсѧ: противлѧ́ющїисѧ же себѣ̀ грѣ́хъ прїе́млютъ.

Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от неё,
 
Кнѧ҄зи бо не сѹ́ть боѧ́знь дѡ́брымъ дѣлѡ́мъ, но ѕлы҄мъ. Хо́щеши же ли не боѧ́тисѧ вла́сти; Бл҃го́е творѝ, и҆ и҆мѣ́ти бѹ́деши похвалѹ̀ ѿ негѡ̀:

ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.
 
бж҃їй бо слѹ́га є҆́сть, тебѣ̀ во бл҃го́е. А҆́ще ли ѕло́е твори́ши, бо́йсѧ, не бо̀ без̾ ѹ҆ма̀ {всѹ́е} ме́чь но́ситъ: бж҃їй бо слѹга̀ є҆́сть, ѿмсти́тель въ гнѣ́въ ѕло́е творѧ́щемѹ.

И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести.
 
Тѣ́мже потре́ба повинова́тисѧ не то́кмѡ за гнѣ́въ, но и҆ за со́вѣсть.

Для сего вы и подати платите, ибо они — Божии служители, сим самым постоянно занятые.
 
Сегѡ̀ бо̀ ра́ди и҆ да҄ни даетѐ: слѹжи́тели бо бж҃їи сѹ́ть, во и҆́стое сїѐ пребыва́юще.

Итак, отдавайте всякому должное: кому подать — подать; кому оброк — оброк; кому страх — страх; кому честь — честь.
 
Воздади́те ѹ҆̀бо всѣ҄мъ дѡ́лжнаѧ: є҆мѹ́же ѹ҆́бѡ ѹ҆ро́къ, ѹ҆ро́къ: (а҆) є҆мѹ́же да́нь, да́нь: (а҆) є҆мѹ́же стра́хъ, стра́хъ: (и҆) є҆мѹ́же че́сть, че́сть.

Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон.
 
Ни є҆ди́номѹ же ничи́мже до́лжни быва́йте, то́чїю є҆́же люби́ти дрѹ́гъ дрѹ́га: любѧ́й бо дрѹ́га, зако́нъ и҆спо́лни.

Ибо заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не пожелай чужого» и все другие заключаются в сём слове: «люби ближнего твоего, как самого себя».
 
Є҆́же бо: не прелюбы̀ сотвори́ши, не ѹ҆бїе́ши, не ѹ҆кра́деши, не лжесвидѣ́телствѹеши, не похо́щеши, и҆ а҆́ще ка́ѧ и҆́на за́повѣдь, въ се́мъ словесѝ соверша́етсѧ, во є҆́же: возлю́биши и҆́скреннѧго твоего̀, ѩ҆́коже са́мъ себѐ.

Любовь не делает ближнему зла; итак, любовь есть исполнение закона.
 
Любы̀ и҆́скреннемѹ ѕла̀ не твори́тъ: и҆сполне́нїе ѹ҆̀бо зако́на любы̀ є҆́сть.

Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.
 
И҆ сїѐ, вѣ́дѧще вре́мѧ, ѩ҆́кѡ ча́съ ѹ҆жѐ на́мъ ѿ сна̀ воста́ти. (За҄ 112.) Нн҃ѣ бо ближа́йшее на́мъ сп҇нїе, не́жели є҆гда̀ вѣ́ровахомъ.

Ночь прошла, а день приблизился: итак, отвергнем дела тьмы и облечёмся в оружия света.
 
Но́щь (ѹ҆́бѡ) пре́йде, а҆ де́нь прибли́жисѧ: ѿложи́мъ ѹ҆̀бо дѣла̀ тє́мнаѧ, и҆ ѡ҆блече́мсѧ во ѻ҆рѹ́жїе свѣ́та.

Как днём, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;
 
ѩ҆́кѡ во днѝ, благоѡбра́знѡ да хо́димъ, не козлогласова҄нїи и҆ пїѧ́нствы, не любодѣѧ҄нїи и҆ стѹдодѣѧ҄нїи, не рве́нїемъ и҆ за́вистїю:

но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти.
 
но ѡ҆блецы́тесѧ гд҇емъ на́шимъ ї҆и҃съ хр҇то́мъ, и҆ пло́ти ѹ҆го́дїѧ не твори́те въ по́хѡти.

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 облечёмся — оденемся.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.