Римлянам 13 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.
 
Let every person be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those that exist have been instituted by God.

Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
 
Therefore whoever resists the authorities resists what God has appointed, and those who resist will incur judgment.

Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от неё,
 
For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Would you have no fear of the one who is in authority? Then do what is good, and you will receive his approval,

ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.
 
for he is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For he is the servant of God, an avenger who carries out God’s wrath on the wrongdoer.

И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести.
 
Therefore one must be in subjection, not only to avoid God’s wrath but also for the sake of conscience.

Для сего вы и подати платите, ибо они — Божии служители, сим самым постоянно занятые.
 
For because of this you also pay taxes, for the authorities are ministers of God, attending to this very thing.

Итак, отдавайте всякому должное: кому подать — подать; кому оброк — оброк; кому страх — страх; кому честь — честь.
 
Pay to all what is owed to them: taxes to whom taxes are owed, revenue to whom revenue is owed, respect to whom respect is owed, honor to whom honor is owed.

Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон.
 
Owe no one anything, except to love each other, for the one who loves another has fulfilled the law.

Ибо заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не пожелай чужого» и все другие заключаются в сём слове: «люби ближнего твоего, как самого себя».
 
For the commandments, “You shall not commit adultery, You shall not murder, You shall not steal, You shall not covet,” and any other commandment, are summed up in this word: “You shall love your neighbor as yourself.”

Любовь не делает ближнему зла; итак, любовь есть исполнение закона.
 
Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfilling of the law.

Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.
 
Besides this you know the time, that the hour has come for you to wake from sleep. For salvation is nearer to us now than when we first believed.

Ночь прошла, а день приблизился: итак, отвергнем дела тьмы и облечёмся в оружия света.
 
The night is far gone; the day is at hand. So then let us cast off the works of darkness and put on the armor of light.

Как днём, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;
 
Let us walk properly as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and sensuality, not in quarreling and jealousy.

но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти.
 
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 облечёмся — оденемся.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.