Римлянам 8 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
 
There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.a

потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
 
For the law of the Spirit of life has set youb free in Christ Jesus from the law of sin and death.

Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,
 
For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin,c he condemned sin in the flesh,

чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
 
in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.

Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном.
 
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.

Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир,
 
For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.

потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
 
For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot.

Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
 
Those who are in the flesh cannot please God.

Но вы не по плоти живёте, а по духу, если только Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
 
You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.

А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
 
But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness.

Если же Дух Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса, живёт в вас, то Воскресивший Христа из мёртвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
 
If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesusd from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.

Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
 
So then, brothers,e we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

ибо если живёте по плоти, то умрёте, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
 
For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
 
For all who are led by the Spirit of God are sonsf of God.

Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!»
 
For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, “Abba! Father!”

Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы — дети Божии.
 
The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God,

А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
 
and if children, then heirs — heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.

Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
 
For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.

Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
 
For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God.

потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего её, в надежде,
 
For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope

что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
 
that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.

Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
 
For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.

и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
 
And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.

Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
 
For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?

Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
 
But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.

Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чём молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
 
Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.

Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.
 
And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit, becauseg the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.

Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, всё содействует ко благу.
 
And we know that for those who love God all things work together for good,h for those who are called according to his purpose.

Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
 
For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers.

А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
 
And those whom he predestined he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.

Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
 
What then shall we say to these things? If God is for us, who can bei against us?

Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
 
He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?

Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их.
 
Who shall bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.

Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
 
Who is to condemn? Christ Jesus is the one who died — more than that, who was raised — who is at the right hand of God, who indeed is interceding for us.j

Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
 
Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?

«за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обречённых на заклание».
 
As it is written, “For your sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered.”

Но всё сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
 
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.

Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
 
For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,

ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

Примечания:

 
Синодальный перевод
34 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.