Римлянам 8 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
 
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
 
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,
 
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
 
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном.
 
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир,
 
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
 
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
 
So then they that are in the flesh cannot please God.

Но вы не по плоти живёте, а по духу, если только Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
 
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.

А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
 
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.

Если же Дух Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса, живёт в вас, то Воскресивший Христа из мёртвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
 
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
 
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

ибо если живёте по плоти, то умрёте, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
 
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.

Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
 
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!»
 
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы — дети Божии.
 
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
 
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
 
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
 
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.

потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего её, в надежде,
 
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,

что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
 
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
 
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
 
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
 
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
 
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чём молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
 
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.

Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.
 
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.

Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, всё содействует ко благу.
 
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
 
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
 
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
 
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
 
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их.
 
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.

Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
 
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.

Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
 
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

«за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обречённых на заклание».
 
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

Но всё сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
 
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
 
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

Примечания:

 
Синодальный перевод
34 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.