Римлянам 8 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → King James Bible

 
 

Тем, кто един со Христом — нет осуждения!
 
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

Духовный закон жизни во Христе Иисусе освободил тебя от закона греха и смерти.
 
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

Закон, говорящий о телесных вещах, был бессилен это сделать, но Бог принял как жертву за грех смерть Собственного Сына (Его тело было подобно нашим греховным телам). Так по воле Божьей человеческое тело понесло наказание за грех.
 
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

Нашей жизнью руководит уже не плоть, а дух, и именно так в нашей жизни достигает своей полноты правосудный закон.
 
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

Человек, живущий ради своего тела, стремится к плотскому, а духовный человек — к духовному.
 
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

Но плоть приближается к смерти, а дух — к жизни и миру.
 
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

Что желанно для плоти, направлено против Бога, всё это против Божьего закона, да и не может быть иначе.
 
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

Кто следует за своими плотскими желаниями, тот не может угодить Богу.
 
So then they that are in the flesh cannot please God.

Но вы живете не для плоти, а для духа, если только Дух Божий живет в вас. А кто не имеет Духа Христова — не причастен Ему.
 
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.

Но если есть в вас Христос, то тело ваше мертво для греха, а дух жив для праведности.
 
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.

Бог воскресил из мертвых Иисуса, и если в вас обитает Его Дух, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши мертвенные тела посредством обитающего в вас Духа.
 
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

Итак, братья, мы в долгу не перед плотью, чтобы ей подчиняться.
 
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

Если вы живете по плоти, вас ждет смерть, но если духом умертвите плотские дела, будете жить.
 
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.

Кем движет Дух Божий, те сыны Богу.
 
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

Дух, которого вы приняли, ведет не к рабству для прежнего страха, он делает нас сынами Божьими, с ним мы и восклицаем: «Авва Отче!»
 
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

Этот дух и свидетельствует вместе с нашим духом, что мы — дети Божьи.
 
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

А детям принадлежит наследство: так и мы наследуем Богу вместе со Христом. Если мы причастны Его страданиям, то станем причастными и славе.
 
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

Думаю, страдания нынешнего времени — ничто в сравнении с той славой, которая будет явлена среди нас.
 
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

Весь сотворенный мир с величайшим нетерпением ожидает, что будет открыто через сынов Божьих.
 
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.

Ведь творение не по своей воле покорилось смертной пустоте — оно было принуждено к этому. Но у него осталась надежда,
 
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,

что оно однажды будет освобождено от рабства смерти, и этому послужат свобода и слава детей Божьих.
 
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

Мы ведь знаем, что всё творение и поныне стенает и страдает.
 
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

В том числе мы сами втайне страдаем, хоть Дух и начал действовать в нас. Мы ожидаем, когда Бог примет нас как Своих детей, а наши тела будут искуплены.
 
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

В этой надежде — наше спасение, а надежда может быть лишь на невидимое: если видишь ясно, то уже не нужно надеяться.
 
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

Если мы надеемся на невидимое, значит, терпеливо этого ожидаем.
 
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

И тогда Дух приходит на помощь нашей немощи: мы сами не знаем, о чем нужно молиться, но Дух Сам просит за нас, и не пересказать, о чем он вздыхает.
 
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.

Богу открыты сердца, Он знает и помышления Духа, когда Тот заступается перед Ним за святой Его народ.
 
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.

Мы знаем, что всё служит ко благу любящим Бога — тем, кого Он призвал по Своему замыслу.
 
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

Бог издавна признал их и предназначил, что они уподобятся Его Сыну, и Тот станет Первенцем среди многих братьев.
 
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

Кого Он издавна признал, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил.
 
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

Что же сказать сверх того? Если Бог за нас, кто против нас?
 
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

Если Он не пожалел Единственного Своего Сына и предал в жертву за нас, неужели не приобщит нас к тому, что дарит Сыну?
 
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

Кто обвинит избранников Божьих, когда Бог их оправдывает?
 
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.

Кто обвинит, когда Христос Иисус умер, а затем и воскрес, и теперь заступается за нас, сидя по правую руку от Бога?
 
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.

Неужели отлучат нас от любви Христовой скорби, притеснения и гонения, или голод и нагота, или смертельная угроза?
 
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Как написано: «За Тебя погибаем мы всякий день, мы словно овцы для заклания».
 
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

Но при всем том Бог возлюбил нас и дарует нам победу.
 
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

Я убежден: ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни иные начальства, никакие силы ни в настоящем, ни в будущем,
 
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

ни в выси, ни в глуби — словом, ничто из сотворенного не сможет нас разлучить с любовью Божьей в единении с Христом Иисусом, Господом нашим.
 
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.