Римлянам 13 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.
 
Let every soul be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and the authorities that exist are appointed by God.

Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
 
Therefore whoever resists the authority resists the ordinance of God, and those who resist will [a]bring judgment on themselves.

Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от неё,
 
For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to be unafraid of the authority? Do what is good, and you will have praise from the same.

ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.
 
For he is God’s minister to you for good. But if you do evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain; for he is God’s minister, an avenger to execute wrath on him who practices evil.

И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести.
 
Therefore you must be subject, not only because of wrath but also for conscience’ sake.

Для сего вы и подати платите, ибо они — Божии служители, сим самым постоянно занятые.
 
For because of this you also pay taxes, for they are God’s ministers attending continually to this very thing.

Итак, отдавайте всякому должное: кому подать — подать; кому оброк — оброк; кому страх — страх; кому честь — честь.
 
Render therefore to all their due: taxes to whom taxes are due, customs to whom customs, fear to whom fear, honor to whom honor.

Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон.
 
Owe no one anything except to love one another, for he who loves another has fulfilled the law.

Ибо заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не пожелай чужого» и все другие заключаются в сём слове: «люби ближнего твоего, как самого себя».
 
For the commandments, “You shall not commit adultery,” “You shall not murder,” “You shall not steal,” [b]“You shall not bear false witness,” “You shall not covet,” and if there is any other commandment, are all summed up in this saying, namely, “You shall love your neighbor as yourself.”

Любовь не делает ближнему зла; итак, любовь есть исполнение закона.
 
Love does no harm to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.

Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.
 
And do this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep; for now our salvation is nearer than when we first believed.

Ночь прошла, а день приблизился: итак, отвергнем дела тьмы и облечёмся в оружия света.
 
The night is far spent, the day is at hand. Therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

Как днём, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;
 
Let us walk [c]properly, as in the day, not in revelry and drunkenness, not in lewdness and lust, not in strife and envy.

но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти.
 
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to fulfill its lusts.

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 облечёмся — оденемся.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.