Римлянам 6 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
 
What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?

Мы умерли для греха: как же нам жить в нём?
 
Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it?

Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
 
Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?

Итак, мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мёртвых славою Отца, так и нам ходить в обновлённой жизни.
 
Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.

Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
 
For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we also shall be in the likeness of His resurrection,

зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
 
knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be [a]done away with, that we should no longer be slaves of sin.

ибо умерший освободился от греха.
 
For he who has died has been [b]freed from sin.

Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
 
Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him,

зная, что Христос, воскреснув из мёртвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
 
knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.

Ибо что Он умер, то умер однажды для греха; а что живёт, то живёт для Бога.
 
For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.

Так и вы почитайте себя мёртвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
Likewise you also, [c]reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.

Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
 
Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.

и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мёртвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.
 
And do not present your members as [d]instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.

Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
 
For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.

Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
 
What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!

Неужели вы не знаете, что кому вы отдаёте себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?
 
Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one’s slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness?

Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
 
But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were [e]delivered.

Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
 
And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.

Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.
 
I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness [f]for holiness.

Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.
 
For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.

Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их — смерть.
 
What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.

Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец — жизнь вечная.
 
But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit [g]to holiness, and the end, everlasting life.

Ибо возмездие за грех — смерть, а дар Божий — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
For the wages of sin is death, but the [h]gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.