Римлянам 4 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
 
What then shall we say that Abraham our father[a] has found according to the flesh?

Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
 
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.

Ибо что говорит Писание? «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность».
 
For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was [b]accounted to him for righteousness.”

Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
 
Now to him who works, the wages are not counted [c]as grace but as debt.

А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
 
But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,

Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
 
just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:

«Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
 
“Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;

Блажен человек, которому Господь не вменит греха».
 
Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin.”

Блаженство сие относится к обрезанию или и к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
 
Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.

Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
 
How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.

И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
 
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,

и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
 
and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised.

Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование — быть наследником мира, но праведностью веры.
 
For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.

Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
 
For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,

ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
 
because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.

Итак, по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам, —
 
Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be [d]sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all

как написано: «Я поставил тебя отцом многих народов», — пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и называющим несуществующее, как существующее.
 
(as it is written, “I have made you a father of many nations”) in the presence of Him whom he believed — God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;

Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: «так многочисленно будет семя твоё».
 
who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, “So shall your descendants be.”

И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
 
And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb.

не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл твёрд в вере, воздав славу Богу
 
He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,

и будучи вполне уверен, что Он силён и исполнить обещанное.
 
and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.

Потому и вменилось ему в праведность.
 
And therefore “it was accounted to him for righteousness.”

А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
 
Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,

но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса Христа, Господа нашего,
 
but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,

Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
 
who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.

Примечания:

 
Синодальный перевод
19 изнемогши — слабеть, ослабевать от усилий, выбиваться из сил.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.