Римлянам 4 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
 
Што ж, ска́жам, Аўраам, айцец наш, набы́ў па плоці?

Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
 
Бо калі Аўраам быў апраўда́ны спра́вамі, ён ма́е чым хвалíцца, але не перад Богам.

Ибо что говорит Писание? «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность».
 
Бо што гаво́рыць Пісанне? «Паве́рыў Аўраам Богу, і гэта залічы́лася яму як пра́веднасць».

Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
 
Таму, хто выко́нвае працу, аплата налíчваецца не па мíласці, а па абавя́зку;

А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
 
а таму, хто не выко́нвае, але ве́руе ў Таго, Хто апра́ўдвае грэ́шніка, вера яго залíчваецца як пра́веднасць.

Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
 
Так і Давід называ́е блажэ́нным чалавека, якому Бог залíчвае пра́веднасць незале́жна ад спраў:

«Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
 
«блажэ́нныя тыя, чые беззако́нні праба́чаны і чые грахí пакры́ты;

Блажен человек, которому Господь не вменит греха».
 
блажэ́нны чалавек, якому Гасподзь не залíчыць граху́».

Блаженство сие относится к обрезанию или и к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
 
Дык блажэ́нства гэтае даты́чыцца абрэ́заных ці і неабрэ́заных? Мы ка́жам, што Аўрааму вера залічы́лася як пра́веднасць.

Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
 
Калі залічы́лася? пасля абрэ́зання ці да абрэ́зання? Не пасля абрэ́зання, а да абрэ́зання.

И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
 
І знак абрэ́зання ён атрымаў як пяча́ць пра́веднасці па веры, якую меў у неабрэ́занні, так што ён стаў айцом усіх ве́руючых у неабрэ́занні, каб і ім залічы́лася пра́веднасць,

и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
 
і айцом абрэ́заных, якія не толькі абрэ́заны, але і ідуць сляда́мі веры айца нашага Аўраама, якую меў ён у неабрэ́занні.

Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование — быть наследником мира, но праведностью веры.
 
Бо не праз закон Аўрааму, ці пато́мству яго, да́дзена абяца́нне быць спадкае́мцам свету, а праз пра́веднасць веры.

Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
 
Бо калі тыя, што выко́нваюць закон, — спадкае́мцы, то вера ма́рная, абяца́нне бяздзе́йнае;

ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
 
бо закон спараджа́е гнеў, а дзе няма закону, няма і парушэ́ння.

Итак, по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам, —
 
Таму спадкае́мства — па веры, каб было́ па благада́ці, каб абяца́нне было́ неадме́нным для ўсяго, не толькі па закону, але і па веры, пато́мства Аўраама, які з’яўля́ецца айцом для ўсіх нас, —

как написано: «Я поставил тебя отцом многих народов», — пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и называющим несуществующее, как существующее.
 
як напíсана: «Я паста́віў цябе айцом многіх народаў», — перад Богам, Якому ён паве́рыў, Які ажыўля́е мёртвых і выкліка́е не існу́ючае да існава́ння.

Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: «так многочисленно будет семя твоё».
 
Ён, насу́перак надзе́і, паве́рыў з надзе́яй, што ста́не айцом многіх народаў, паво́дле ска́занага: «такім будзе пато́мства тваё».

И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
 
І, не аслабе́ўшы ў веры, не зважа́ў на цела сваё, амярцве́лае ўжо, бо яму было́ каля ста гадоў, і на амярцве́нне ўло́ння Са́ррынага;

не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл твёрд в вере, воздав славу Богу
 
і ў абяца́нні Божым не ўсумнíўся няве́р’ем, а ўмацава́ўся ў веры, узнёсшы славу Богу

и будучи вполне уверен, что Он силён и исполнить обещанное.
 
і бу́дучы по́ўнасцю ўпэ́ўненым, што Ён мае сілу вы́канаць абяца́нае.

Потому и вменилось ему в праведность.
 
Таму і залічы́лася яму гэта за пра́веднасць.

А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
 
Аднак не толькі ў адносінах да яго напíсана, што залічы́лася яму,

но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса Христа, Господа нашего,
 
але і адно́сна нас: залíчыцца і нам, ве́руючым у Таго, Хто ўваскрасíў з мёртвых Іісуса, Госпада нашага,

Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
 
Які адда́дзены быў за грахí нашы і ўваскрэ́с для апраўда́ння нашага.

Примечания:

 
Синодальный перевод
19 изнемогши — слабеть, ослабевать от усилий, выбиваться из сил.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.