Римлянам 4 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
 
What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?

Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
 
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.

Ибо что говорит Писание? «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность».
 
For what does the Scripture say? “ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.”

Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
 
Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.

А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
 
But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,

Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
 
just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:

«Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
 
“BLESSED ARE THOSE WHOSE LAWLESS DEEDS HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED.

Блажен человек, которому Господь не вменит греха».
 
“BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT.”

Блаженство сие относится к обрезанию или и к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
 
Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, “FAITH WAS CREDITED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS.”

Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
 
How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised;

И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
 
and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that righteousness might be credited to them,

и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
 
and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.

Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование — быть наследником мира, но праведностью веры.
 
For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.

Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
 
For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified;

ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
 
for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.

Итак, по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам, —
 
For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,

как написано: «Я поставил тебя отцом многих народов», — пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и называющим несуществующее, как существующее.
 
(as it is written, “A FATHER OF MANY NATIONS HAVE I MADE YOU”) in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.

Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: «так многочисленно будет семя твоё».
 
In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, “SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE.”

И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
 
Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah’s womb;

не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл твёрд в вере, воздав славу Богу
 
yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,

и будучи вполне уверен, что Он силён и исполнить обещанное.
 
and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.

Потому и вменилось ему в праведность.
 
Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.

А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
 
Now not for his sake only was it written that it was credited to him,

но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса Христа, Господа нашего,
 
but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,

Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
 
He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.

Примечания:

 
Синодальный перевод
19 изнемогши — слабеть, ослабевать от усилий, выбиваться из сил.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.