Римлянам 4 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
 
Was wollen wir denn sagen, dass Abraham, unser Vater nach dem Fleisch, erfunden habe?

Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
 
Denn wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen, aber nicht vor Gott.

Ибо что говорит Писание? «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность».
 
Denn was sagt die Schrift? «Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.»

Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
 
[1] Dem aber, der Werke tut,[2] wird der Lohn nicht angerechnet nach Gnade, sondern nach Schuldigkeit.

А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
 
Dem dagegen, der nicht Werke tut, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet,

Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
 
wie auch David die Seligpreisung[3] des Menschen ausspricht, dem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:

«Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
 
«Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden bedeckt sind!

Блажен человек, которому Господь не вменит греха».
 
Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet!»

Блаженство сие относится к обрезанию или и к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
 
‹Bezieht sich› diese Seligpreisung[4] nun auf die Beschneidung oder auch auf das Unbeschnittensein? Denn wir sagen, dass der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden ist.

Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
 
Wie wurde er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder unbeschnitten war? Nicht in der Beschneidung, sondern in dem Unbeschnittensein.

И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
 
Und er empfing das Zeichen der Beschneidung als Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, den er hatte, als er unbeschnitten war, damit er Vater aller sei, die im Unbeschnittensein glauben, damit ihnen die Gerechtigkeit zugerechnet werde;

и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
 
und Vater der Beschneidung, nicht allein derer, die aus der Beschneidung sind, sondern auch derer, die in den Fußspuren des Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham hatte, als er unbeschnitten war.

Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование — быть наследником мира, но праведностью веры.
 
Denn nicht durchs Gesetz wurde Abraham oder seiner Nachkommenschaft[5] die Verheißung zuteil, dass er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit.

Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
 
Wenn nämlich die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verheißung aufgehoben.

ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
 
Denn das Gesetz bewirkt Zorn; aber wo kein Gesetz ist, ‹da ist› auch keine Übertretung.

Итак, по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам, —
 
Darum ist es aus Glauben, dass es nach Gnade ‹gehe›, damit die Verheißung der ganzen Nachkommenschaft[6] sicher sei, nicht allein der vom Gesetz, sondern auch der vom Glauben Abrahams, der unser aller Vater ist

как написано: «Я поставил тебя отцом многих народов», — пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и называющим несуществующее, как существующее.
 
— wie geschrieben steht: «Ich habe dich zum Vater vieler Nationen gesetzt» —, vor dem Gott, dem er glaubte, der die Toten lebendig macht und das Nichtseiende ruft, wie wenn es da wäre[7];

Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: «так многочисленно будет семя твоё».
 
der gegen Hoffnung auf Hoffnung hin geglaubt hat, damit er ein Vater vieler Nationen werde, nach dem, was gesagt ist: «So soll deine Nachkommenschaft[8] sein.»

И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
 
Und nicht schwach im Glauben, sah er seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast hundert Jahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der Sara

не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл твёрд в вере, воздав славу Богу
 
und zweifelte nicht durch Unglauben an der Verheißung Gottes, sondern wurde gestärkt im Glauben, weil er Gott die Ehre gab.

и будучи вполне уверен, что Он силён и исполнить обещанное.
 
Und er war völlig gewiss, dass er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge.

Потому и вменилось ему в праведность.
 
Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.

А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
 
Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, dass es ihm zugerechnet worden ist,

но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса Христа, Господа нашего,
 
sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesus, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat,

Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
 
der unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.

Примечания:

 
Синодальный перевод
19 изнемогши — слабеть, ослабевать от усилий, выбиваться из сил.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jes 51,2
2 ⓑ – Kap. 3,27
2 ⓒ – Eph 2,9
3 ⓓ – Kap. 10,10; 1Mo 15,6; Gal 3,6; Jak 2,23
4 [1] – w. Dem Wirkenden; entsprechend auch V. 5
4 [2] – w. Dem Wirkenden; entsprechend auch V. 5
4 ⓔ – Kap. 11,6
5 ⓕ – Kap. 1,17
6 [3] – o. Glückseligkeit
8 ⓖ – Ps 32,1.2
9 [4] – o. Glückseligkeit
9 ⓗ – V. 3
11 ⓘ – 1Mo 17,10
11 ⓙ – Kap. 3,30
13 [5] – w. seinem Samen
13 ⓚ – 1Mo 18,18; 22,18; Gal 3,22
14 ⓛ – Gal 3,18
15 ⓜ – 2Kor 3,6; Gal 3,10
15 ⓝ – Kap. 3,20; 5,13; 7,10
16 ⓞ – Gal 3,29; Eph 2,8
16 [6] – w. dem ganzen Samen
16 ⓟ – Gal 3,7.9
17 ⓠ – 1Mo 17,4.5; Gal 3,14
17 ⓡ – 2Kor 1,9; Hebr 11,19
17 [7] – o. das Nichtseiende wie Seiendes ruft
18 [8] – w. dein Same
18 ⓢ – 1Mo 15,5
19 ⓣ – 1Mo 17,17; Hebr 11,11
22 ⓤ – V. 3
24 ⓥ – Apg 2,24; Joh 8,24
25 ⓧ – Kap. 8,33.34; 1Kor 15,17; 1Thes 4,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.