Римлянам 4 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Что же, скажем, обрёл Авраам, праотец наш по плоти?
 
Was wollen wir denn sagen, dass Abraham, unser Vater nach dem Fleisch, erfunden habe?

Ибо, если Авраам был оправдан делами, он имеет похвалу, но не пред Богом,
 
Denn wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen, aber nicht vor Gott.

Ибо что Писание говорит? Но поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность.
 
Denn was sagt die Schrift? «Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.»

Делающему не засчитывается плата по благодати, но по долгу;
 
[1] Dem aber, der Werke tut,[2] wird der Lohn nicht angerechnet nach Gnade, sondern nach Schuldigkeit.

а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, засчитывается в праведность его вера,
 
Dem dagegen, der nicht Werke tut, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet,

как и Давид называет блаженным человека, которому Бог зачитывает праведность помимо дел.
 
wie auch David die Seligpreisung[3] des Menschen ausspricht, dem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:

Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты;
 
«Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden bedeckt sind!

блажен муж, чьего греха Господь не зачтёт.
 
Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet!»

Итак, ублажение это к обрезанным относится или к необрезанным? Ибо мы говорим: Аврааму вера была зачтена в праведность.
 
‹Bezieht sich› diese Seligpreisung[4] nun auf die Beschneidung oder auch auf das Unbeschnittensein? Denn wir sagen, dass der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden ist.

Как же была зачтена? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
 
Wie wurde er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder unbeschnitten war? Nicht in der Beschneidung, sondern in dem Unbeschnittensein.

И знамение обрезания он получил, как печать праведности по вере, которую имел в необрезании, чтобы быть ему отцом всех верующих в необрезании, чтобы зачтена была им праведность,
 
Und er empfing das Zeichen der Beschneidung als Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, den er hatte, als er unbeschnitten war, damit er Vater aller sei, die im Unbeschnittensein glauben, damit ihnen die Gerechtigkeit zugerechnet werde;

и отцом обрезанных для тех, которые не только имели обрезание, но и шли по стопам веры отца нашего Авраама, которую он имел в необрезании.
 
und Vater der Beschneidung, nicht allein derer, die aus der Beschneidung sind, sondern auch derer, die in den Fußspuren des Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham hatte, als er unbeschnitten war.

Ибо не чрез Закон обещание Аврааму, или семени его, быть наследником мира, но чрез праведность по вере.
 
Denn nicht durchs Gesetz wurde Abraham oder seiner Nachkommenschaft[5] die Verheißung zuteil, dass er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit.

Ибо если имеющие Закон — наследники, тщетна вера и бездейственно обещание;
 
Wenn nämlich die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verheißung aufgehoben.

ибо Закон производит гнев; а где нет Закона, нет и преступления.
 
Denn das Gesetz bewirkt Zorn; aber wo kein Gesetz ist, ‹da ist› auch keine Übertretung.

Вследствие этого — по вере, чтобы было по благодати для обеспечения обещания всему, не только в Законе, но и по вере семени Авраама, который есть отец всем нам,
 
Darum ist es aus Glauben, dass es nach Gnade ‹gehe›, damit die Verheißung der ganzen Nachkommenschaft[6] sicher sei, nicht allein der vom Gesetz, sondern auch der vom Glauben Abrahams, der unser aller Vater ist

как написано: Я поставил тебя отцом многих народов, отцом пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и призывающим из небытия в бытьё.
 
— wie geschrieben steht: «Ich habe dich zum Vater vieler Nationen gesetzt» —, vor dem Gott, dem er glaubte, der die Toten lebendig macht und das Nichtseiende ruft, wie wenn es da wäre[7];

Он, вопреки надежде, с надеждою поверил, так что стал отцом многих народов, согласно сказанному: так будет семя твое.
 
der gegen Hoffnung auf Hoffnung hin geglaubt hat, damit er ein Vater vieler Nationen werde, nach dem, was gesagt ist: «So soll deine Nachkommenschaft[8] sein.»

И он не изнемог в вере, и посмотрел на свое тело омертвелое — будучи около ста лет от роду — и на омертвение утробы Сарры,
 
Und nicht schwach im Glauben, sah er seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast hundert Jahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der Sara

но не поколебался в обещании Божием неверием, но был укреплен в вере, воздав славу Богу
 
und zweifelte nicht durch Unglauben an der Verheißung Gottes, sondern wurde gestärkt im Glauben, weil er Gott die Ehre gab.

и будучи убеждён, что Он силен и исполнить то, что обещал.
 
Und er war völlig gewiss, dass er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge.

Потому и было зачтено ему в праведность.
 
Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.

А что зачтено было ему, написано не ради его одного,
 
Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, dass es ihm zugerechnet worden ist,

но и ради нас, кому будет зачитываться: верующим в Того, Кто воздвиг из мёртвых Иисуса, Господа нашего,
 
sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesus, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat,

Который предан был за согрешения наши и воздвигнут для оправдания нашего.
 
der unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jes 51,2
2 ⓑ – Kap. 3,27
2 ⓒ – Eph 2,9
3 ⓓ – Kap. 10,10; 1Mo 15,6; Gal 3,6; Jak 2,23
4 [1] – w. Dem Wirkenden; entsprechend auch V. 5
4 [2] – w. Dem Wirkenden; entsprechend auch V. 5
4 ⓔ – Kap. 11,6
5 ⓕ – Kap. 1,17
6 [3] – o. Glückseligkeit
8 ⓖ – Ps 32,1.2
9 [4] – o. Glückseligkeit
9 ⓗ – V. 3
11 ⓘ – 1Mo 17,10
11 ⓙ – Kap. 3,30
13 [5] – w. seinem Samen
13 ⓚ – 1Mo 18,18; 22,18; Gal 3,22
14 ⓛ – Gal 3,18
15 ⓜ – 2Kor 3,6; Gal 3,10
15 ⓝ – Kap. 3,20; 5,13; 7,10
16 ⓞ – Gal 3,29; Eph 2,8
16 [6] – w. dem ganzen Samen
16 ⓟ – Gal 3,7.9
17 ⓠ – 1Mo 17,4.5; Gal 3,14
17 ⓡ – 2Kor 1,9; Hebr 11,19
17 [7] – o. das Nichtseiende wie Seiendes ruft
18 [8] – w. dein Same
18 ⓢ – 1Mo 15,5
19 ⓣ – 1Mo 17,17; Hebr 11,11
22 ⓤ – V. 3
24 ⓥ – Apg 2,24; Joh 8,24
25 ⓧ – Kap. 8,33.34; 1Kor 15,17; 1Thes 4,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.