Римлянам 4 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1545

 
 

Что же, скажем, обрёл Авраам, праотец наш по плоти?
 
Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?

Ибо, если Авраам был оправдан делами, он имеет похвалу, но не пред Богом,
 
Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor GOtt.

Ибо что Писание говорит? Но поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность.
 
Was sagt denn die Schrift? Abraham hat GOtt geglaubet, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.

Делающему не засчитывается плата по благодати, но по долгу;
 
Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.

а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, засчитывается в праведность его вера,
 
Dem aber, der nicht mit Werken umgehet, glaubet aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.

как и Давид называет блаженным человека, которому Бог зачитывает праведность помимо дел.
 
Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem GOtt zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:

Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты;
 
Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind, und welchen ihre Sünden bedecket sind.

блажен муж, чьего греха Господь не зачтёт.
 
Selig ist der Mann, welchem GOtt keine Sünde zurechnet.

Итак, ублажение это к обрезанным относится или к необрезанным? Ибо мы говорим: Аврааму вера была зачтена в праведность.
 
Nun, diese Seligkeit, gehet sie über die Beschneidung oder über die Vorhaut? Wir müssen je sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.

Как же была зачтена? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
 
Wie ist er ihm denn zugerechnet, in der Beschneidung oder in der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut.

И знамение обрезания он получил, как печать праведности по вере, которую имел в необрезании, чтобы быть ему отцом всех верующих в необрезании, чтобы зачтена была им праведность,
 
Das Zeichen aber der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er noch in der Vorhaut hatte, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben in der Vorhaut, daß denselbigen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit

и отцом обрезанных для тех, которые не только имели обрезание, но и шли по стопам веры отца нашего Авраама, которую он имел в необрезании.
 
und würde auch ein Vater der Beschneidung, nicht allein derer, die von der Beschneidung sind, sondern auch derer, die wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in der Vorhaut unsers Vaters Abraham.

Ибо не чрез Закон обещание Аврааму, или семени его, быть наследником мира, но чрез праведность по вере.
 
Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.

Ибо если имеющие Закон — наследники, тщетна вера и бездейственно обещание;
 
Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist ab.

ибо Закон производит гнев; а где нет Закона, нет и преступления.
 
Sintemal das Gesetz richtet nur Zorn an; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.

Вследствие этого — по вере, чтобы было по благодати для обеспечения обещания всему, не только в Законе, но и по вере семени Авраама, который есть отец всем нам,
 
Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden, und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem alleine, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater,

как написано: Я поставил тебя отцом многих народов, отцом пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и призывающим из небытия в бытьё.
 
wie geschrieben stehet: Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Heiden vor GOtt, dem du geglaubet hast, der da lebendig machet die Toten und rufet dem, das nicht ist, daß es sei.

Он, вопреки надежде, с надеждою поверил, так что стал отцом многих народов, согласно сказанному: так будет семя твое.
 
Und er hat geglaubet auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Heiden, wie denn zu ihm gesagt ist: Also soll dein Same sein.

И он не изнемог в вере, и посмотрел на свое тело омертвелое — будучи около ста лет от роду — и на омертвение утробы Сарры,
 
Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinen eigenen Leib, welcher schon erstorben war, weil er fast hundertjährig war, auch nicht den erstorbenen Leib der Sara.

но не поколебался в обещании Божием неверием, но был укреплен в вере, воздав славу Богу
 
Denn er zweifelte nicht an der Verheißung GOttes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab GOtt die Ehre

и будучи убеждён, что Он силен и исполнить то, что обещал.
 
und wußte aufs allergewisseste, daß, was GOtt verheißet, das kann er auch tun.

Потому и было зачтено ему в праведность.
 
Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.

А что зачтено было ему, написано не ради его одного,
 
Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,

но и ради нас, кому будет зачитываться: верующим в Того, Кто воздвиг из мёртвых Иисуса, Господа нашего,
 
sondern auch um unsertwillen, welchen es soll zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern HErrn JEsum auferwecket hat von den Toten.

Который предан был за согрешения наши и воздвигнут для оправдания нашего.
 
welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.