Римлянам 4 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

Что же, скажем, обрёл Авраам, праотец наш по плоти?
 
What then shall we say was gained by Abraham, our forefather according to the flesh?

Ибо, если Авраам был оправдан делами, он имеет похвалу, но не пред Богом,
 
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.

Ибо что Писание говорит? Но поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность.
 
For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”

Делающему не засчитывается плата по благодати, но по долгу;
 
Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.

а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, засчитывается в праведность его вера,
 
And to the one who does not work but believes ina him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,

как и Давид называет блаженным человека, которому Бог зачитывает праведность помимо дел.
 
just as David also speaks of the blessing of the one to whom God counts righteousness apart from works:

Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты;
 
“Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;

блажен муж, чьего греха Господь не зачтёт.
 
blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.”

Итак, ублажение это к обрезанным относится или к необрезанным? Ибо мы говорим: Аврааму вера была зачтена в праведность.
 
Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? For we say that faith was counted to Abraham as righteousness.

Как же была зачтена? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
 
How then was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.

И знамение обрезания он получил, как печать праведности по вере, которую имел в необрезании, чтобы быть ему отцом всех верующих в необрезании, чтобы зачтена была им праведность,
 
He received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised, so that righteousness would be counted to them as well,

и отцом обрезанных для тех, которые не только имели обрезание, но и шли по стопам веры отца нашего Авраама, которую он имел в необрезании.
 
and to make him the father of the circumcised who are not merely circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.

Ибо не чрез Закон обещание Аврааму, или семени его, быть наследником мира, но чрез праведность по вере.
 
For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.

Ибо если имеющие Закон — наследники, тщетна вера и бездейственно обещание;
 
For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.

ибо Закон производит гнев; а где нет Закона, нет и преступления.
 
For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.

Вследствие этого — по вере, чтобы было по благодати для обеспечения обещания всему, не только в Законе, но и по вере семени Авраама, который есть отец всем нам,
 
That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his offspring — not only to the adherent of the law but also to the one who shares the faith of Abraham, who is the father of us all,

как написано: Я поставил тебя отцом многих народов, отцом пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и призывающим из небытия в бытьё.
 
as it is written, “I have made you the father of many nations” — in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.

Он, вопреки надежде, с надеждою поверил, так что стал отцом многих народов, согласно сказанному: так будет семя твое.
 
In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.”

И он не изнемог в вере, и посмотрел на свое тело омертвелое — будучи около ста лет от роду — и на омертвение утробы Сарры,
 
He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead (since he was about a hundred years old), or when he considered the barrennessb of Sarah’s womb.

но не поколебался в обещании Божием неверием, но был укреплен в вере, воздав славу Богу
 
No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,

и будучи убеждён, что Он силен и исполнить то, что обещал.
 
fully convinced that God was able to do what he had promised.

Потому и было зачтено ему в праведность.
 
That is why his faith was “counted to him as righteousness.”

А что зачтено было ему, написано не ради его одного,
 
But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone,

но и ради нас, кому будет зачитываться: верующим в Того, Кто воздвиг из мёртвых Иисуса, Господа нашего,
 
but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,

Который предан был за согрешения наши и воздвигнут для оправдания нашего.
 
who was delivered up for our trespasses and raised for our justification.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.