Римлянам 4 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Переклад Огієнка

 
 

Что же, скажем, обрёл Авраам, праотец наш по плоти?
 
Що ж, скажемо, знайшов Авраа́м, наш отець за тілом?

Ибо, если Авраам был оправдан делами, он имеет похвалу, но не пред Богом,
 
Бо коли Авраам ви́правдався діла́ми, то він має похвалу', та не в Бога.

Ибо что Писание говорит? Но поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность.
 
Що бо Писа́ння говорить? „Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність“.

Делающему не засчитывается плата по благодати, но по долгу;
 
А заплата викона́вцеві не рахується з милости, але з обов'язку.

а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, засчитывается в праведность его вера,
 
А тому́, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.

как и Давид называет блаженным человека, которому Бог зачитывает праведность помимо дел.
 
Як і Давид називає блаженною люди́ну, якій рахує Бог праведність без діл:

Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты;
 
„Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.

блажен муж, чьего греха Господь не зачтёт.
 
Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха́!“

Итак, ублажение это к обрезанным относится или к необрезанным? Ибо мы говорим: Аврааму вера была зачтена в праведность.
 
Чи ж це блаже́нство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що „віра залічена Авраамові в праведність“.

Как же была зачтена? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
 
Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!

И знамение обрезания он получил, как печать праведности по вере, которую имел в необрезании, чтобы быть ему отцом всех верующих в необрезании, чтобы зачтена была им праведность,
 
І прийняв він ознаку обрізання, — печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,

и отцом обрезанных для тех, которые не только имели обрезание, но и шли по стопам веры отца нашего Авраама, которую он имел в необрезании.
 
і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.

Ибо не чрез Закон обещание Аврааму, или семени его, быть наследником мира, но чрез праведность по вере.
 
Бо обі́тницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Зако́ном, але праведністю віри.

Ибо если имеющие Закон — наследники, тщетна вера и бездейственно обещание;
 
Бо коли спадкоємці ті, хто з Зако́ну, то спорожніла віра й зні́вечилась обі́тниця.

ибо Закон производит гнев; а где нет Закона, нет и преступления.
 
Бо Зако́н чинить гнів; де ж немає Закону, немає й пере́ступу.

Вследствие этого — по вере, чтобы было по благодати для обеспечения обещания всему, не только в Законе, но и по вере семени Авраама, который есть отец всем нам,
 
Через це з віри, щоб було з милости, щоб обі́тниця певна була всім нащадкам, не тільки тому́, хто з Закону, але й тому́, хто з віри Авраама, що отець усім нам,

как написано: Я поставил тебя отцом многих народов, отцом пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и призывающим из небытия в бытьё.
 
як написано: „Отцем багатьох наро́дів Я поставив тебе,“ — перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.

Он, вопреки надежде, с надеждою поверил, так что стал отцом многих народов, согласно сказанному: так будет семя твое.
 
Він — проти надії — увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: „Таке числе́нне буде насіння твоє!“

И он не изнемог в вере, и посмотрел на свое тело омертвелое — будучи около ста лет от роду — и на омертвение утробы Сарры,
 
І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утро́би Сариної за змертвілу,

но не поколебался в обещании Божием неверием, но был укреплен в вере, воздав славу Богу
 
і не мав сумніву в обі́тницю Божу через недові́рство, але зміцни́вся в вірі, і віддав славу Богові,

и будучи убеждён, что Он силен и исполнить то, что обещал.
 
і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.

Потому и было зачтено ему в праведность.
 
Тому й „залічено це йому в праведність“.

А что зачтено было ему, написано не ради его одного,
 
Та не написано за нього одно́го, що залічено йому,

но и ради нас, кому будет зачитываться: верующим в Того, Кто воздвиг из мёртвых Иисуса, Господа нашего,
 
а за нас, — залі́читься й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,

Который предан был за согрешения наши и воздвигнут для оправдания нашего.
 
що був виданий за наші гріхи, і воскрес для ви́правдання нашого.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.