Римлянам 4 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Синода́льный перево́д

 
 

Что же, скажем, обрёл Авраам, праотец наш по плоти?
 
Что же, ска́жем, Авраа́м, оте́ц наш, приобрёл по пло́ти?

Ибо, если Авраам был оправдан делами, он имеет похвалу, но не пред Богом,
 
Е́сли Авраа́м оправда́лся дела́ми, он име́ет похвалу́, но не пред Бо́гом.

Ибо что Писание говорит? Но поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность.
 
И́бо что говори́т Писа́ние? «Пове́рил Авраа́м Бо́гу, и э́то вмени́лось ему́ в пра́ведность».

Делающему не засчитывается плата по благодати, но по долгу;
 
Воздая́ние де́лающему вменя́ется не по ми́лости, но по до́лгу.

а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, засчитывается в праведность его вера,
 
А не де́лающему, но ве́рующему в Того́, Кто опра́вдывает нечести́вого, ве́ра его́ вменя́ется в пра́ведность.

как и Давид называет блаженным человека, которому Бог зачитывает праведность помимо дел.
 
Так и Дави́д называ́ет блаже́нным челове́ка, кото́рому Бог вменя́ет пра́ведность незави́симо от дел:

Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты;
 
«Блаже́нны, чьи беззако́ния прощены́ и чьи грехи́ покры́ты.

блажен муж, чьего греха Господь не зачтёт.
 
Блаже́н челове́к, кото́рому Госпо́дь не вмени́т греха́».

Итак, ублажение это к обрезанным относится или к необрезанным? Ибо мы говорим: Аврааму вера была зачтена в праведность.
 
Блаже́нство сие́ отно́сится к обреза́нию и́ли и к необреза́нию? Мы говори́м, что Авраа́му ве́ра вмени́лась в пра́ведность.

Как же была зачтена? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
 
Когда́ вмени́лась? по обреза́нии и́ли до обреза́ния? Не по обреза́нии, а до обреза́ния.

И знамение обрезания он получил, как печать праведности по вере, которую имел в необрезании, чтобы быть ему отцом всех верующих в необрезании, чтобы зачтена была им праведность,
 
И знак обреза́ния он получи́л, как печа́ть пра́ведности че́рез ве́ру, кото́рую име́л в необреза́нии, так что он стал отцо́м всех ве́рующих в необреза́нии, что́бы и им вмени́лась пра́ведность,

и отцом обрезанных для тех, которые не только имели обрезание, но и шли по стопам веры отца нашего Авраама, которую он имел в необрезании.
 
и отцо́м обре́занных, не то́лько приня́вших обреза́ние, но и ходя́щих по следа́м ве́ры отца́ на́шего Авраа́ма, кото́рую име́л он в необреза́нии.

Ибо не чрез Закон обещание Аврааму, или семени его, быть наследником мира, но чрез праведность по вере.
 
И́бо не зако́ном даро́вано Авраа́му, и́ли се́мени его́, обетова́ние — быть насле́дником ми́ра, но пра́ведностью ве́ры.

Ибо если имеющие Закон — наследники, тщетна вера и бездейственно обещание;
 
Е́сли утвержда́ющиеся на зако́не суть насле́дники, то тще́тна ве́ра, безде́йственно обетова́ние;

ибо Закон производит гнев; а где нет Закона, нет и преступления.
 
и́бо зако́н произво́дит гнев, потому́ что, где нет зако́на, нет и преступле́ния.

Вследствие этого — по вере, чтобы было по благодати для обеспечения обещания всему, не только в Законе, но и по вере семени Авраама, который есть отец всем нам,
 
Ита́к, по ве́ре, что́бы бы́ло по ми́лости, дабы́ обетова́ние бы́ло непрело́жно для всех, не то́лько по зако́ну, но и по ве́ре пото́мков Авраа́ма, кото́рый есть оте́ц всем нам, —

как написано: Я поставил тебя отцом многих народов, отцом пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и призывающим из небытия в бытьё.
 
как напи́сано: «Я поста́вил тебя́ отцо́м мно́гих наро́дов», — пред Бо́гом, Кото́рому он пове́рил, животворя́щим мёртвых и называ́ющим несуществу́ющее, как существу́ющее.

Он, вопреки надежде, с надеждою поверил, так что стал отцом многих народов, согласно сказанному: так будет семя твое.
 
Он, сверх наде́жды, пове́рил с наде́ждою, че́рез что сде́лался отцо́м мно́гих наро́дов, по ска́занному: «так многочи́сленно бу́дет се́мя твоё».

И он не изнемог в вере, и посмотрел на свое тело омертвелое — будучи около ста лет от роду — и на омертвение утробы Сарры,
 
И, не изнемо́гши в ве́ре, он не помышля́л, что те́ло его́, почти́ столе́тнего, уже́ омертве́ло, и утро́ба Са́ррина в омертве́нии;

но не поколебался в обещании Божием неверием, но был укреплен в вере, воздав славу Богу
 
не поколеба́лся в обетова́нии Бо́жием неве́рием, но пребы́л твёрд в ве́ре, возда́в сла́ву Бо́гу

и будучи убеждён, что Он силен и исполнить то, что обещал.
 
и бу́дучи вполне́ уве́рен, что Он силён и испо́лнить обе́щанное.

Потому и было зачтено ему в праведность.
 
Потому́ и вмени́лось ему́ в пра́ведность.

А что зачтено было ему, написано не ради его одного,
 
А впро́чем, не в отноше́нии к нему́ одному́ напи́сано, что вмени́лось ему́,

но и ради нас, кому будет зачитываться: верующим в Того, Кто воздвиг из мёртвых Иисуса, Господа нашего,
 
но и в отноше́нии к нам; вмени́тся и нам, ве́рующим в Того́, Кто воскреси́л из мёртвых Иису́са Христа́, Го́спода на́шего,

Который предан был за согрешения наши и воздвигнут для оправдания нашего.
 
Кото́рый пре́дан за грехи́ на́ши и воскре́с для оправда́ния на́шего.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.