Римлянам 4 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → King James Bible

 
 

Что же, скажем, обрёл Авраам, праотец наш по плоти?
 
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?

Ибо, если Авраам был оправдан делами, он имеет похвалу, но не пред Богом,
 
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.

Ибо что Писание говорит? Но поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность.
 
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

Делающему не засчитывается плата по благодати, но по долгу;
 
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, засчитывается в праведность его вера,
 
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

как и Давид называет блаженным человека, которому Бог зачитывает праведность помимо дел.
 
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,

Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты;
 
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

блажен муж, чьего греха Господь не зачтёт.
 
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

Итак, ублажение это к обрезанным относится или к необрезанным? Ибо мы говорим: Аврааму вера была зачтена в праведность.
 
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

Как же была зачтена? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
 
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

И знамение обрезания он получил, как печать праведности по вере, которую имел в необрезании, чтобы быть ему отцом всех верующих в необрезании, чтобы зачтена была им праведность,
 
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:

и отцом обрезанных для тех, которые не только имели обрезание, но и шли по стопам веры отца нашего Авраама, которую он имел в необрезании.
 
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.

Ибо не чрез Закон обещание Аврааму, или семени его, быть наследником мира, но чрез праведность по вере.
 
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

Ибо если имеющие Закон — наследники, тщетна вера и бездейственно обещание;
 
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:

ибо Закон производит гнев; а где нет Закона, нет и преступления.
 
Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.

Вследствие этого — по вере, чтобы было по благодати для обеспечения обещания всему, не только в Законе, но и по вере семени Авраама, который есть отец всем нам,
 
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,

как написано: Я поставил тебя отцом многих народов, отцом пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и призывающим из небытия в бытьё.
 
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.

Он, вопреки надежде, с надеждою поверил, так что стал отцом многих народов, согласно сказанному: так будет семя твое.
 
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.

И он не изнемог в вере, и посмотрел на свое тело омертвелое — будучи около ста лет от роду — и на омертвение утробы Сарры,
 
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:

но не поколебался в обещании Божием неверием, но был укреплен в вере, воздав славу Богу
 
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

и будучи убеждён, что Он силен и исполнить то, что обещал.
 
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

Потому и было зачтено ему в праведность.
 
And therefore it was imputed to him for righteousness.

А что зачтено было ему, написано не ради его одного,
 
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

но и ради нас, кому будет зачитываться: верующим в Того, Кто воздвиг из мёртвых Иисуса, Господа нашего,
 
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;

Который предан был за согрешения наши и воздвигнут для оправдания нашего.
 
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.