Римлянам 4 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → English Standard Version

 
 

Что же сказать об Аврааме, нашем предке по плоти?
 
What then shall we say was gained by Abraham, our forefather according to the flesh?

Если Авраам стал праведником за свои дела, ему есть чем хвалиться, но только не перед Богом.
 
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.

А что говорит Писание? «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность».
 
For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”

Это работник получает плату по договору, а не по благодати.
 
Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.

Но праведником здесь признается верующий — не по трудам, а по вере в Того, Кто может сделать из нечестивца праведника.
 
And to the one who does not work but believes ina him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,

Так и Давид говорит о блаженстве человека, которого Бог счел праведником не по его поступкам:
 
just as David also speaks of the blessing of the one to whom God counts righteousness apart from works:

«Блаженны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты,
 
“Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;

блажен муж, которому Господь не вменит греха».
 
blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.”

А это блаженство — оно связано с обрезанием или нет? Мы уже говорили: «Аврааму вера вменилась в праведность».
 
Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? For we say that faith was counted to Abraham as righteousness.

И когда же это случилось: до того, как Авраам был обрезан, или после? Нет, еще до того.
 
How then was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.

Обрезание для него стало знаком, запечатлевшим праведность, полученную им по вере еще прежде обрезания. И так он стал предком для всех необрезанных, кто принимает веру, и эта вера вменяется им в праведность.
 
He received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised, so that righteousness would be counted to them as well,

Затем он стал и предком всех обрезанных, если они не просто обрезаны, но и идут по следам отца нашего Авраама, а для него вера была прежде обрезания.
 
and to make him the father of the circumcised who are not merely circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.

Аврааму и его потомству было обещано, что они унаследуют весь мир — и это не по закону, а благодаря праведности, которая от веры.
 
For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.

Если наследство причитается по закону, тут не во что было бы верить и нечего обещать.
 
For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.

Закон приводит в действие кару, но если нет закона, то нет и понятия о преступлении.
 
For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.

Итак, обещание дается тому, кто верит — это благодатный дар. Оно надежно для всякого потомства Авраама, нашего общего отца — не только тем, кто следует закону, но и тем, кто разделил его веру,
 
That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his offspring — not only to the adherent of the law but also to the one who shares the faith of Abraham, who is the father of us all,

как и написано: «отцом множества народов сделал Я тебя». Авраам поверил в Бога, Который возвращает жизнь мертвым и осуществляет то, чего еще нет — и вот кем Авраам стал перед Богом.
 
as it is written, “I have made you the father of many nations” — in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.

Когда не было никакой надежды, он надеялся и верил, что станет предком многих народов, ведь ему было сказано: «столь многочисленным будет потомство твое».
 
In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.”

Вера его не иссякла, хотя он и знал, что он, столетний старик, неспособен к зачатию, как и его жена Сарра не могла выносить дитя.
 
He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead (since he was about a hundred years old), or when he considered the barrennessb of Sarah’s womb.

Но он не сомневался в Божьем обещании, не терял веры, а укреплялся ей, воздавая славу Богу,
 
No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,

в убеждении, что Бог может исполнить обещанное.
 
fully convinced that God was able to do what he had promised.

И это было вменено ему в праведность.
 
That is why his faith was “counted to him as righteousness.”

«Вменено в праведность» — так написано не только о нем,
 
But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone,

но и о нас. То же будет и с нашей верой в Господа: Он воскресил из мертвых Иисуса,
 
but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,

Который предан был смерти за наши преступления и воскрес ради нашей праведности.
 
who was delivered up for our trespasses and raised for our justification.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.