Римлянам 7 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → English Standard Version

 
 

Разве вам не известно, братья (я говорю тем, кто чтит закон), что закон властен над человеком, лишь пока тот жив?
 
Or do you not know, brothersa — for I am speaking to those who know the law — that the law is binding on a person only as long as he lives?

Закон отдает жену во власть мужа, но когда муж умирает, жена освобождается от его власти.
 
For a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage.b

Если еще при жизни мужа она будет с другим мужчиной, это разврат, но если муж умер, она свободна от его законной власти и может выйти за другого мужчину, в этом нет разврата.
 
Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.

Так и вы, братья мои, умерли для закона, когда умер на кресте Христос. Он воскрес из мертвых и теперь вы принадлежите Ему — так мы принесем урожай Богу.
 
Likewise, my brothers, you also have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.

Еще когда мы жили по-старому, в наших телах действовали греховные страсти, принося урожай смерти (об их греховности говорил закон).
 
For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.

Для всех старых цепей мы умерли, мы избавлены от власти закона. Мы служим Богу не по древней букве, а по-новому, духовно.
 
But now we are released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve in the new way of the Spirit and not in the old way of the written code.c

Что же дальше? Закон — это грех? Ни в коем случае! Но я знаком с понятием греха только потому, что есть закон. Я не знал бы греховных желаний, если бы закон мне ничего не запрещал.
 
What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. For I would not have known what it is to covet if the law had not said, “You shall not covet.”

Но есть заповедь, и вот грех порождает во мне всяческие желания — а без закона и грех бы ничего не значил.
 
But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin lies dead.

Ведь и мы, израильтяне, когда-то жили без закона, но потом были даны заповеди и они вызвали к жизни грех,
 
I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.

а мы как бы умерли. Заповедь, как оказалось, послужила мне не к жизни, а к смерти:
 
The very commandment that promised life proved to be death to me.

грех, отталкиваясь от заповеди, совратил меня и погубил.
 
For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

А ведь закон свят, и заповедь свята, праведна и блага.
 
So the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.

Что же, благо оказалось для меня смертельным? Ни в коем случае! Нет, это грех обратил благо во вред, на то он и грех. Так заповедь подчеркивает греховность греха.
 
Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, producing death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure.

Мы ведь знаем, что закон — духовен, а я человек из плоти, я продан в рабство греху.
 
For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh, sold under sin.

Сам не понимаю своих поступков: чего желаю, того не делаю, а творю то, что мне ненавистно.
 
For I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.

Когда я делаю, чего не желаю, становится видно, в чем польза закона.
 
Now if I do what I do not want, I agree with the law, that it is good.

И это уже не я сам действую, но живущий во мне грех.
 
So now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.

Я же знаю, что внутри меня, в моем теле, не живет благо: пожелать блага я могу, но сотворить — нет.
 
For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.

Я не делаю желанных для меня благих дел, а вот нежеланные мне злые делаю.
 
For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing.

Если же я творю то, чего сам не желаю, это действую не я сам, а живущий во мне грех.
 
Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.

Вот какой открыл я закон: когда я желаю сделать что-то благое, выходит только зло.
 
So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand.

В глубинах сердца я радуюсь закону Божьему,
 
For I delight in the law of God, in my inner being,

но в теле моем замечаю другой закон, враждующий с законом моего разума. Я порабощен греховным законом — тем, который в моем теле.
 
but I see in my members another law waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that dwells in my members.

Несчастный я человек! Кто же избавит меня от этого смертельного тела?
 
Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?

Благодарю Бога — Он совершает это через Иисуса Христа, Господа нашего! Сам по себе мой разум служит закону Божьему, но мое тело — закону греховному.
 
Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.