Римлянам 7 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New King James Version

 
 

Разве вам не известно, братья (я говорю тем, кто чтит закон), что закон властен над человеком, лишь пока тот жив?
 
Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law [a]has dominion over a man as long as he lives?

Закон отдает жену во власть мужа, но когда муж умирает, жена освобождается от его власти.
 
For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.

Если еще при жизни мужа она будет с другим мужчиной, это разврат, но если муж умер, она свободна от его законной власти и может выйти за другого мужчину, в этом нет разврата.
 
So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.

Так и вы, братья мои, умерли для закона, когда умер на кресте Христос. Он воскрес из мертвых и теперь вы принадлежите Ему — так мы принесем урожай Богу.
 
Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another — to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.

Еще когда мы жили по-старому, в наших телах действовали греховные страсти, принося урожай смерти (об их греховности говорил закон).
 
For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.

Для всех старых цепей мы умерли, мы избавлены от власти закона. Мы служим Богу не по древней букве, а по-новому, духовно.
 
But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.

Что же дальше? Закон — это грех? Ни в коем случае! Но я знаком с понятием греха только потому, что есть закон. Я не знал бы греховных желаний, если бы закон мне ничего не запрещал.
 
What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”

Но есть заповедь, и вот грех порождает во мне всяческие желания — а без закона и грех бы ничего не значил.
 
But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.

Ведь и мы, израильтяне, когда-то жили без закона, но потом были даны заповеди и они вызвали к жизни грех,
 
I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.

а мы как бы умерли. Заповедь, как оказалось, послужила мне не к жизни, а к смерти:
 
And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.

грех, отталкиваясь от заповеди, совратил меня и погубил.
 
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.

А ведь закон свят, и заповедь свята, праведна и блага.
 
Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.

Что же, благо оказалось для меня смертельным? Ни в коем случае! Нет, это грех обратил благо во вред, на то он и грех. Так заповедь подчеркивает греховность греха.
 
Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.

Мы ведь знаем, что закон — духовен, а я человек из плоти, я продан в рабство греху.
 
For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.

Сам не понимаю своих поступков: чего желаю, того не делаю, а творю то, что мне ненавистно.
 
For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.

Когда я делаю, чего не желаю, становится видно, в чем польза закона.
 
If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.

И это уже не я сам действую, но живущий во мне грех.
 
But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

Я же знаю, что внутри меня, в моем теле, не живет благо: пожелать блага я могу, но сотворить — нет.
 
For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.

Я не делаю желанных для меня благих дел, а вот нежеланные мне злые делаю.
 
For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.

Если же я творю то, чего сам не желаю, это действую не я сам, а живущий во мне грех.
 
Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

Вот какой открыл я закон: когда я желаю сделать что-то благое, выходит только зло.
 
I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.

В глубинах сердца я радуюсь закону Божьему,
 
For I delight in the law of God according to the inward man.

но в теле моем замечаю другой закон, враждующий с законом моего разума. Я порабощен греховным законом — тем, который в моем теле.
 
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

Несчастный я человек! Кто же избавит меня от этого смертельного тела?
 
O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?

Благодарю Бога — Он совершает это через Иисуса Христа, Господа нашего! Сам по себе мой разум служит закону Божьему, но мое тело — закону греховному.
 
I thank God — through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.