Римлянам 13 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.
 
Jede Seele unterwerfe sich den übergeordneten ‹staatlichen› Mächten! Denn es ist keine ‹staatliche› Macht außer von Gott, und die bestehenden sind von Gott verordnet.

Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
 
Wer sich daher der ‹staatlichen› Macht widersetzt, widersteht der Anordnung Gottes; die aber widerstehen, werden ein Urteil[1] empfangen.

Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от неё,
 
Denn die Regenten sind nicht ein Schrecken für das gute Werk, sondern für das böse. Willst du dich aber vor der ‹staatlichen› Macht nicht fürchten, so tue das Gute, und du wirst Lob von ihr haben;

ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.
 
denn sie ist Gottes Dienerin, dir zum Guten. Wenn du aber das Böse tust, so fürchte dich! Denn sie trägt das Schwert nicht umsonst, denn sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe[2] für den, der Böses tut.

И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести.
 
Darum ist es notwendig, untertan zu sein, nicht allein der Strafe[3] wegen, sondern auch des Gewissens wegen.

Для сего вы и подати платите, ибо они — Божии служители, сим самым постоянно занятые.
 
Denn deshalb entrichtet ihr auch Steuern; denn es sind Gottes Diener[4], die eben hierzu fortwährend beschäftigt sind.

Итак, отдавайте всякому должное: кому подать — подать; кому оброк — оброк; кому страх — страх; кому честь — честь.
 
Gebt allen, was ihr ‹ihnen› schuldig seid: die Steuer, dem die Steuer; den Zoll, dem der Zoll; die Furcht, dem die Furcht; die Ehre, dem die Ehre ‹gebührt›!

Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон.
 
Seid niemand irgendetwas schuldig, als nur einander zu lieben! Denn wer den anderen liebt, hat das Gesetz erfüllt.

Ибо заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не пожелай чужого» и все другие заключаются в сём слове: «люби ближнего твоего, как самого себя».
 
Denn das: «Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht begehren», und wenn es ein anderes Gebot ‹gibt›, ist in diesem Wort zusammengefasst: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»

Любовь не делает ближнему зла; итак, любовь есть исполнение закона.
 
Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. Die Erfüllung des Gesetzes ist also die Liebe.

Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.
 
Und dies ‹tut› als solche, die die Zeit erkennen, dass die Stunde schon da ist, dass ihr aus dem Schlaf aufwacht! Denn jetzt ist unsere Rettung[5] näher, als da wir zum Glauben kamen:

Ночь прошла, а день приблизился: итак, отвергнем дела тьмы и облечёмся в оружия света.
 
Die Nacht ist weit vorgerückt, und der Tag ist nahe. Lasst uns nun die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anziehen!

Как днём, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;
 
Lasst uns anständig wandeln wie am Tag; nicht in Schwelgereien und Trinkgelagen, nicht in Unzucht[6] und Ausschweifungen, nicht in Streit und Eifersucht[7];

но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти.
 
sondern zieht den Herrn Jesus Christus an, und treibt nicht Vorsorge für das Fleisch, dass Begierden wach werden[8]!

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 облечёмся — оденемся.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Tit 3,1; 1Petr 2,13
2 [1] – o. Gericht
2 ⓒ – Spr 24,21.22; Jer 27,8
3 ⓓ – 1Petr 2,14
4 [2] – w. Zorn
5 ⓔ – Pred 8,2
5 [3] – w. Zorn
6 [4] – griech. leitourgos; das Wort wurde auch für geistliche und weltliche Amtsträger verwendet
7 ⓕ – Mt 22,21
7 ⓖ – 1Petr 2,17
8 ⓗ – 1Jo 4,11
8 ⓘ – Kol 3,14
9 ⓙ – Mt 5,27
9 ⓚ – Mt 5,21
9 ⓛ – Mk 10,19
9 ⓜ – Kap. 7,7; 2Mo 20,13-17; 5Mo 5,17-21
9 ⓝ – 3Mo 19,18; Mt 5,43
10 ⓞ – Ps 15,3; 1Kor 13,4-7
11 [5] – o. unser Heil
11 ⓡ – 1Petr 1,5
11 ⓢ – 1Kor 7,29
12 ⓣ – 1Jo 2,8
12 ⓤ – Eph 5,11; Hebr 12,1
12 ⓥ – Eph 5,8; 6,11; 1Thes 5,8
13 ⓦ – Spr 23,20; Lk 21,34
13 [6] – w. Bett, o. Beischlaf; gemeint sind Sünden, die damit in Verbindung stehen
13 ⓧ – Eph 5,18
13 [7] – o. Neid
13 ⓨ – Mt 15,19
14 ⓩ – Gal 3,27
14 [8] – w. in die Begierden hinein
14 ⓐ – Kap. 6,12; Gal 5,16; Kol 2,23; 1Petr 2,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.