Римлянам 4 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
 
What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?

Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
 
For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;

Ибо что говорит Писание? «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность».
 
for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.

Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
 
Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:

А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
 
but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.

Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
 
Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:

«Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
 
Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:

Блажен человек, которому Господь не вменит греха».
 
blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.

Блаженство сие относится к обрезанию или и к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
 
[Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.

Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
 
How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
 
And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;

и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
 
and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.

Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование — быть наследником мира, но праведностью веры.
 
For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.

Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
 
For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.

ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
 
For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.

Итак, по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам, —
 
Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham's faith, who is father of us all,

как написано: «Я поставил тебя отцом многих народов», — пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и называющим несуществующее, как существующее.
 
(according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;

Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: «так многочисленно будет семя твоё».
 
who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:

И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
 
and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,

не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл твёрд в вере, воздав славу Богу
 
and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;

и будучи вполне уверен, что Он силён и исполнить обещанное.
 
and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;

Потому и вменилось ему в праведность.
 
wherefore also it was reckoned to him as righteousness.

А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
 
Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,

но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса Христа, Господа нашего,
 
but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,

Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
 
who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.

Примечания:

 
Синодальный перевод
19 изнемогши — слабеть, ослабевать от усилий, выбиваться из сил.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.