Песня Песней 4 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Cовременный перевод WBTC

 
 

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
 
[Он говорит с Нею] Ты прекрасна, возлюбленная, ты так прекрасна! Глаза твои — словно голуби, твои длинные волосы развеваются, как маленькие козы, танцующие на склонах горы Галаад.

зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
 
Твои зубы белы, словно овцы, выходящие из купальни, пара близнецов у каждой из них, никто из них не одинок.

как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими;
 
Губы твои — словно алая лента из шёлка, прекрасен твой рот, виски твои под кудрями, как две половинки граната.

шея твоя — как столп Давидов, сооружённый для оружий, тысяча щитов висит на нём — все щиты сильных;
 
Твоя стройная шея — словно башня Давида, украшенная тысячью щитов храбрейших воинов.

два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
 
Груди твои — двойни серны, двойни газели, пасущиеся среди лилий.

Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
 
Я пойду на гору мирровую и на холмы фимиама, когда день делает последний вдох и тени разбегаются.

Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
 
Возлюбленная, вся ты прекрасна! Нет в тебе несовершенства!

Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
 
Пойдём со мною, невеста моя, пойдём из Ливана, от пика Амана, с вершин Сенира и Ермона, из логовищ льва, с гор леопардов!

Пленила ты сердце моё, сестра моя, невеста! пленила ты сердце моё одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
 
Возлюбленная, невеста моя, ты меня полонила, ты украла сердце моё одним своим взглядом, одной драгоценностью твоего ожерелья.

О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
 
Любовь твоя несравненна, невеста моя, любовь твоя слаще вина, запах твоих духов лучше всех благовоний.

Сотовый мёд каплет из уст твоих, невеста; мёд и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
 
С губ твоих, невеста моя, капает мёд, молоко и мёд под твоим языком, пахнет сладко твоя одежда.

Запертый сад — сестра моя, невеста, заключённый колодезь, запечатанный источник:
 
Возлюбленная, невеста моя, ты чиста, словно запертый сад, словно скрытый колодец, иль тайный родник.

рассадники твои — сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
 
Запястья твои, словно гранатовый сад, с превосходными плодами, хною,

нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
 
нардом, шафраном, каламусом и гвоздикой. Щиколотки твои, словно сад волшебный, полный мирры, алоэ и фимиама.

садовый источник — колодезь живых вод и потоки с Ливана.
 
Ты — как садовый родник, колодец живой воды, текущей с Ливанских гор.

Поднимись, ветер, с севера и принесись с юга, повей на сад мой, — и польются ароматы его! — Пусть придёт возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.
 
[Она говорит] Проснись, ветер севера, приди, ветер юга, овейте мой сад, разнесите его аромат. Позвольте возлюбленному моему в сад свой войти и дивные плоды вкусить.

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.