Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Cовременный перевод WBTC

 
 

— Я нарцисс Саронский, лилия долин!
 
Я — нарцисс на равнине я — лилия долин.

— Что лилия между тёрнами, то возлюбленная моя между девицами.
 
[Он говорит] Ты, возлюбленная, среди женщин других — словно лилия меж терновника!

— Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени её люблю я сидеть, и плоды её сладки для гортани моей.
 
[Она говорит] Мой возлюбленный, ты среди других — словно яблоня между лесными деревьями. [Она говорит женщинам] В тени моего возлюбленного сидеть для меня — наслажденье. Плоды его для меня сладость.

Он ввёл меня в дом пира, и знамя его надо мною — любовь.
 
Мой возлюбленный взял меня в дом вина, все его желания были — любовь ко мне.

Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
 
Подкрепи изюмом меня, освежи меня яблоками, ибо я от любви изнемогаю.

Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
 
У меня в изголовье левая рука возлюбленного, а правая меня обнимает.

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
 
Дочери Иерусалима, клянитесь мне дикими оленями и газелями, что не станете будить любовь и возбуждать её не будете, покуда не возжелается.

— Голос возлюбленного моего! вот, он идёт, скачет по горам, прыгает по холмам.
 
"[Она продолжает говорить] Я слышу голос возлюбленного. Вот он идёт, перепрыгивая через горы, перескакивая через холмы.

Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решётку.
 
Мой возлюбленный — словно газель, или олень молодой. Взгляни на него, он стоит у нас за стеной, заглядывает через решётку в окно.

Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
 
Мой возлюбленный говорит: "Вставай, моя ненаглядная, пойдём со мною!

Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
 
Смотри, уже прошла зима, дожди прошли и миновали.

цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
 
В полях зацвели цветы, пришло время пения. Слышишь! Горлицы возвратились.

смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
 
Молодая смоква покрывает смоковницу, вдохни цветущий виноград. Встань, возлюбленная, прекрасная моя, давай уйдём!"

Голубица моя в ущелье скалы под кровом утёса! покажи мне лицо твоё, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лицо твоё приятно.
 
Голубка моя, прячущаяся на высокой скале под кровом утёса, позволь мне увидеть тебя, позволь мне услышать твой голос, ибо голос твой сладок и ты так прекрасна!

— Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
 
[Она говорит Женщинам] Поймайте для нас лисиц, маленьких лисят, портящих виноградник, наш виноградник в цвету.

— Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасёт между лилиями.
 
Мой возлюбленный принадлежит мне, а я ему; он среди лилий пасётся,

Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.
 
пока день делает последний вдох, и убегают тени, возвратись, возлюбленный, будь молодым оленем или газелью на горных расселинах.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 дщери — дочери, дщерь — дочь.
12 горлица — дикий голубь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.